Sight translation in public service interpreting: a dyadic or triadic exchange?
Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem
- dc.contributor.author Vargas Urpi, Mireia
- dc.date.accessioned 2021-02-10T09:10:39Z
- dc.date.available 2021-02-10T09:10:39Z
- dc.date.issued 2018
- dc.description.abstract Sight translation (ST) has always been considered one of the tasks covered in Public Service Interpreting (PSI). It has been included in handbooks, and it is also a frequent exercise in PSI assessment. However, few studies have analysed how ST is performed in the framework of a triadic interaction. This study is an attempt to redress this gap and is part of a larger experimental research project based on simulations. Five Chinese-Spanish/Catalan interpreters and intercultural mediators were asked to interpret in a series of interactions that recreated meetings between public service providers and Chinese users in social services and education. One simulation included an ST task, which is the focus of this article. It was possible to draw comparisons between the participants in the study because they all had to perform the same ST task under almost identical conditions. The simulations were recorded so they could be transcribed and analysed. Analysis of the data reflects that ST is not monologic, as is often presented in handbooks or assessment exercises, but dialogic, either dyadic or triadic, with meaning being co-constructed orally. The intercultural mediation strategies used by some of the participants in the study are also considered in the discussion.en
- dc.description.sponsorship This article is part of the project funded by the Spanish Ministry of Economy and Competitiveness: “The quality in translation as an element to safeguard procedural guarantees in criminal proceedings: development of resources to help court interpreters of Spanish – Romanian, Arabic, Chinese, French and English” (FFI2014–55029-R). It has also been supported by the AGAUR’s recognition of MIRAS research group (2014SGR545).
- dc.format.mimetype application/pdf
- dc.identifier.citation Vargas-Urpi M. Sight translation in public service interpreting: a dyadic or triadic exchange?. Interpret Transl Train. 2018;13(1):1-17. DOI: 10.1080/1750399X.2018.1503834
- dc.identifier.doi http://dx.doi.org/10.1080/1750399X.2018.1503834
- dc.identifier.issn 1750-399X
- dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/46423
- dc.language.iso eng
- dc.publisher Taylor & Francis
- dc.relation.ispartof The Interpreter and Translator Trainer. 2018;13(1):1-17
- dc.relation.projectID info:eu-repo/grantAgreement/ES/1PE/FFI2014–55029-R
- dc.rights © Taylor & Francis. This is an Accepted Manuscript of an article published by Taylor & Francis in Interpret Transl Train on 30 Jul 2018, available online: http://www.tandfonline.com/10.1080/1750399X.2018.1503834.
- dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess
- dc.subject.keyword Public service interpretingen
- dc.subject.keyword Sight translationen
- dc.subject.keyword Intercultural mediationen
- dc.subject.keyword Reflexive coordinationen
- dc.subject.keyword Dialogue interpretingen
- dc.title Sight translation in public service interpreting: a dyadic or triadic exchange?en
- dc.type info:eu-repo/semantics/article
- dc.type.version info:eu-repo/semantics/acceptedVersion