Análisis comparativo de las variaciones lingüísticas en el doblaje peninsular o hispanoamericano de la película Shrek 2
Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem
- dc.contributor.author Olascoaga Arredondo, Faviana Dalahe
- dc.date.accessioned 2024-10-24T16:07:16Z
- dc.date.available 2024-10-24T16:07:16Z
- dc.date.issued 2024
- dc.description Tutora: Laura Borràs Dalmauca
- dc.description Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació
- dc.description.abstract El español es una de las lenguas más habladas en el mundo y es también la segunda lengua con más hablantes nativos a nivel mundial. Debido a su gran extensión, es normal que el español tenga distintas variedades en cada país o continente. Por lo tanto, en el presente trabajo se analizan comparativamente las diferencias lingüísticas entre el doblaje al español americano y peninsular de la película Shrek 2, elegida por tener versiones dobladas en México y España. El objetivo es identificar las diferencias más relevantes que justifican la realización de dos doblajes al español y determinar si el público latino comprende completamente el doblaje mexicano. Para el estudio se han investigado las características más importantes del español peninsular y del español americano en fuentes bibliográficas, clasificándolas según los aspectos de la fonética, la morfología y el léxico. El análisis demostró que los aspectos morfosintácticos y léxicos muestran las mayores diferencias, aunque en la morfología estrictamente no se aprecian grandes problemas para comprender la película. Se concluye que en los aspectos léxicos hay muchos factores culturales que sí podrían obstaculizar la comprensión del público español o latino en esta película.ca
- dc.description.abstract L'espanyol és una de les llengües més parlades al món i és també la segona llengua amb més parlants nadius a nivell mundial. A causa de la seva gran extensió, és normal que l'espanyol tingui diferents varietats a cada país o continent. Per tant, en el present treball s'analitzen comparativament les diferències lingüístiques entre el doblatge a l'espanyol americà i peninsular de la pel·lícula Shrek 2, triada per tenir versions doblades a Mèxic i Espanya. L'objectiu és identificar les diferències més rellevants que justifiquen la realització de dos doblatges a l'espanyol i determinar si el públic llatinoamericà comprèn completament el doblatge mexicà. Per a l'estudi s'han investigat les característiques més importants de l'espanyol peninsular i de l'espanyol americà en fonts bibliogràfiques, classificant-les segons els aspectes de la fonètica, la morfologia i el lèxic. L'anàlisi ha demostrat que els aspectes morfosintàctics i lèxics mostren les diferències més grans, encara que en la morfologia estrictament no s'aprecien grans problemes per comprendre la pel·lícula. Es conclou que en els aspectes lèxics hi ha molts factors culturals que sí que podrien obstaculitzar la comprensió del públic espanyol o llatinoamericà en aquesta pel·lícula.
- dc.description.abstract Spanish is one of the most widely spoken languages in the world and is also the second language with the most native speakers worldwide. Due to its great extension, it is normal for the Spanish language to have different varieties in each country or continent. Therefore, this paper comparatively analyzes the linguistic differences between the American and Peninsular Spanish dubbing of the film Shrek 2, chosen for having dubbed versions in Mexico and Spain. The aim is to identify the most relevant differences that justify the production of two dubbings into Spanish and to determine whether the Latin American audience fully understands the Mexican dubbing. For the study, the most important characteristics of Peninsular Spanish and American Spanish have been investigated through bibliographic sources, classifying them according to phonetic, morphological, and lexical aspects. The analysis proved that morphosyntactic and lexical aspects exhibit the greatest differences, although from a strictly morphological perspective, there are no major problems in understanding the film. It is concluded that in lexical aspects, many cultural factors could indeed hinder the comprehension of the Spanish or Latin American audience in this film.
- dc.format.mimetype application/pdf*
- dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/68343
- dc.language.iso spaca
- dc.rights Llicència CC Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)ca
- dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccessca
- dc.rights.uri https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
- dc.subject.other Doblatgeca
- dc.title Análisis comparativo de las variaciones lingüísticas en el doblaje peninsular o hispanoamericano de la película Shrek 2ca
- dc.type info:eu-repo/semantics/bachelorThesisca