Bellas infieles y poéticas plagiarísticas en el fill del corrector - arre, arre, corrector

Citació

  • Gimeno Ugalde E. Bellas infieles y poéticas plagiarísticas en el fill del corrector - arre, arre, corrector. Bulletin of Hispanic Studies. 2025;102(7):707-24. DOI: 10.3828/bhs.2025.42

Enllaç permanent

Descripció

  • Resum

    Este artículo aborda la traducción en El fill del corrector / Arre, arre, corrector (2018), centrando el análisis tanto en el texto traducido incluido en esta edición bilingüe (catalán–castellano) como en el metadiscurso generado por las ‘infidelidades’ del traductor que aparece en las notas al pie de página. El juego autoficcional que proponen el autor, Adrià Pujol i Cruells, y el traductor, Rubén Martín Giráldez, permite acercarnos a una propuesta literaria experimental que, pese a la escenificación de la rivalidad entre ambas figuras, plantea un diálogo entre dos literaturas que coexisten en un mismo territorio. Asimismo, el prólogo del traductor sirve para explorar la tradición de las ‘belles infidèles’ (d’Ablancourt) y las poéticas plagiarísticas (Lautréamont) que inspiran la versión castellana de El fill del corrector. Más allá de la aparente rivalidad entre las figuras del autor y del traductor y la relación problemática entre ambos sistemas literarios, la obra pone de manifiesto que este diálogo literario no es solo posible, sino también fértil en términos de experimentación literaria.
  • Mostra el registre complet