Traducció parcial i anàlisi de la novel·la “El paraíso de las mujeres” de Vicente Blasco Ibáñez

Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem

  • dc.contributor.author Martínez García, Eloi Daniel
  • dc.date.accessioned 2019-11-26T11:14:18Z
  • dc.date.available 2019-11-26T11:14:18Z
  • dc.date.issued 2019
  • dc.description Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Joan Josep Mussarra.ca
  • dc.description.abstract En aquest treball traduirem parcialment una novel·la de l’autor valencià Vicente Blasco Ibáñez (1867-1928) anomenada El paraíso de las mujeres (1922), escrita sis anys abans que morís. És, per tant, una novel·la gairebé centenària, i és important tenir-ho present pel tema que hi tracta, que no és un altre que el feminisme. En traduirem el pròleg i el tercer capítol. Abans, però, explicarem el model de llengua que farem servir, és a dir, el mètode de traducció que s’ha aplicat a la novel·la. Després de la traducció en farem l’anàlisi, on detallarem els aspectes que més l’han dificultada. Tot seguit, hi trobarem la conclusió del treball i els annexos, que inclouen el text original en castellà. L’objectiu d’aquest treball és donar motius perquè la novel·la en castellà també es tradueixi al català i fer palesa la dificultat real de traduir entre dues llengües properes entre si.ca
  • dc.description.abstract En este trabajo traduciremos parcialmente una novela del autor valenciano Vicente Blasco Ibáñez (1867-1928) llamada El paraíso de las mujeres (1922), escrita seis años antes de morir. Es, por lo tanto, una novela casi centenaria, y es importante tenerlo en cuenta por el tema que trata, que no es otro que el feminismo. Traduciremos el prólogo y el tercer capítulo. Pero antes explicaremos el modelo de lengua que vamos a usar en catalán, esto es, el método de traducción que se ha aplicado en la novela. Después de la traducción la analizaremos, y detallaremos los aspectos que más la han dificultado. A continuación, encontramos la conclusión del trabajo y los anexos, que incluyen el texto original en castellano. El objetivo de este trabajo es dar motivos para que la novela en castellano también se traduzca al catalán y evidenciar la dificultad real de traducir entre dos lenguas cercanas entre sí.
  • dc.description.abstract In this work we will partially translate a novel of the Valencian author Vicente Blasco Ibáñez (1867-1928) called El paraíso de las mujeres (1922), written six years before his death. It is, therefore, an almost centenary novel, and it is important to keep it in mind due to the topic treated, which is feminism. We will translate the prologue and the third chapter. But before that, we will explain the language model we will use in Catalan, namely, the translation method applied on the novel. After translating we will analyse the process, and we will detail the issues that made it more difficult. Next, we will find the conclusion of this work and the annexes, which include the original text in Spanish. The aim of this work is to give reasons about the importance of translating from Spanish into Catalan and show the real struggle of translating between two languages that are close to each other.
  • dc.format.mimetype application/pdf*
  • dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/42987
  • dc.language.iso catca
  • dc.rights Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Españaca
  • dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccessca
  • dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ca
  • dc.title Traducció parcial i anàlisi de la novel·la “El paraíso de las mujeres” de Vicente Blasco Ibáñezca
  • dc.type info:eu-repo/semantics/bachelorThesisca