Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral français
Full item page Simple item page
- dc.contributor.author Cunillera Domènech, Montserrat
- dc.date.accessioned 2025-01-29T16:34:21Z
- dc.date.available 2025-01-29T16:34:21Z
- dc.date.issued 2020
- dc.description.abstract Afin de s’assurer une bonne compréhension du texte source, le traducteur juridique se doit de maîtriser la macrostructure des genres textuels du droit, le style du langage juridique et la terminologie du champ thématique en question. C’est sur ce dernier aspect, la terminologie, que portera la présente étude. Plus concrètement, nous nous intéressons à certains termes du droit des successions qui ont une forme linguistique similaire en français et en espagnol. La proximité des langues et des systèmes juridiques concernés mène le traducteur à considérer que certains de ces termes désignent le même concept alors que ce n’est pas toujours le cas. Nous nous demandons si, entre les termes choisis, il existe véritablement une relation d’équivalence sémantique pleine ou si, au contraire, cette relation conceptuelle est asymétrique et imparfaite. La confirmation de cette dernière hypothèse signifierait l’identification de faux-amis dont il faudrait tenir compte pour éviter des erreurs de sens au moment d’opter pour une solution de traduction. Pour répondre à ces questions nous proposons une analyse comparative fondée sur la méthodologie du droit comparé et sur le concept d’équivalence fonctionnelle. L’intérêt d’une telle approche méthodologique pour le traitement de l’équivalence a été mis en relief dans plusieurs travaux portant sur la traduction juridique. En même temps elle permet de réfléchir sur l’acceptabilité de certaines techniques de traduction lorsque nous avons affaire à ce type de mots.
- dc.format.mimetype application/pdf
- dc.identifier.citation Cunillera-Domènech, M. Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral français. Babel. 2020 Mar;66(2):96-117. DOI: 10.1075/babel.00140.dom
- dc.identifier.doi http://dx.doi.org/10.1075/babel.00140.dom
- dc.identifier.issn 0521-9744
- dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/69372
- dc.language.iso fra
- dc.publisher John Benjamins Publishing
- dc.relation.ispartof Babel. 2020 Mar;66(2):96-117
- dc.rights © John Benjamins Publishing http://dx.doi.org/10.1075/babel.00140.dom. Publisher should be contacted for permission to re-use or reprint the material in any form.
- dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess
- dc.subject.keyword Analyse contrastive
- dc.subject.keyword Comparative law
- dc.subject.keyword Contrastive analysis
- dc.subject.keyword Droit comparé
- dc.subject.keyword Droit successoral
- dc.subject.keyword False friends
- dc.subject.keyword Faux-amis
- dc.subject.keyword Inheritance law
- dc.subject.keyword Succession law
- dc.subject.keyword Techniques de traduction
- dc.subject.keyword Translation techniques
- dc.title Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral français
- dc.type info:eu-repo/semantics/article
- dc.type.version info:eu-repo/semantics/acceptedVersion