Strategies in public service interpreting: a roleplay study of Chinese–Spanish/Catalan interactions

Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem

  • dc.contributor.author Arumí Ribas, Marta
  • dc.contributor.author Vargas Urpi, Mireia
  • dc.date.accessioned 2021-02-11T10:04:34Z
  • dc.date.available 2021-02-11T10:04:34Z
  • dc.date.issued 2017
  • dc.description.abstract Strategies have been far more widely researched in conference interpreting than in the interactional setting of public service interpreting (PSI), although studies of the latter by Wadensjö and other authors suggest a strategic rationale for certain types of rendition (especially non-renditions). The present article describes an exploratory, qualitative study, based on roleplay, to identify strategies in PSI: the roleplays were designed to incorporate a variety of ‘rich points’, coinciding with peak demands on the interpreter’s problem-solving capacities and therefore particularly relevant to empirical study of interpreting strategies. Five interpreter-mediators with the Chinese–Spanish/Catalan language combination were each asked to interpret three different dialogues, in which the primary participants’ input was a re-enactment of real situations. Analysis of the transcribed video recordings was complemented by a preliminary questionnaire and by retrospective interviews with the interpreters. Their strategies, classified according to whether the problems concerned were essentially linguistic or involved the dynamics of interaction, in some cases reflect priorities typically associated with intercultural mediation. The advantages and limitations of using ‘rich points’ and roleplays in the study of interpreting strategies are briefly discusseden
  • dc.description.sponsorship This research is part of the project (FFI2001-23905) “Problems and strategies in public service translation and interpreting in the socio-educational setting”, funded by the Spanish Ministry of Education and Science and conducted by the MIRAS research group [2014SGR545].
  • dc.format.mimetype application/pdf
  • dc.identifier.citation Arumí Ribas M, Vargas-Urpi M. Strategies in public service interpreting: a roleplay study of Chinese–Spanish/Catalan interactions. Interpreting. 2017;19(1):118-41. DOI: 10.1075/intp.19.1.06aru
  • dc.identifier.doi http://dx.doi.org/10.1075/intp.19.1.06aru
  • dc.identifier.issn 1384-6647
  • dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/46441
  • dc.language.iso eng
  • dc.publisher John Benjamins Publishing
  • dc.relation.ispartof Interpreting. 2017;19(1):118-41
  • dc.rights © John Benjamins Publishing http://dx.doi.org/10.1075/intp.19.1.06aru. Publisher should be contacted for permission to re-use or reprint the material in any form.
  • dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess
  • dc.subject.keyword Educational contexten
  • dc.subject.keyword Intercultural mediationen
  • dc.subject.keyword Interpreting strategiesen
  • dc.subject.keyword Interpreting ‘rich points’en
  • dc.subject.keyword Public service interpretingen
  • dc.title Strategies in public service interpreting: a roleplay study of Chinese–Spanish/Catalan interactionsen
  • dc.type info:eu-repo/semantics/article
  • dc.type.version info:eu-repo/semantics/acceptedVersion