Multimodalities in didactic audiovisual translation: a teachers' perspective

Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem

  • dc.contributor.author Sánchez-Requena, Alicia
  • dc.contributor.author Igareda, Paula
  • dc.contributor.author Bobadilla-Pérez, Maria
  • dc.date.accessioned 2025-11-25T17:30:19Z
  • dc.date.available 2025-11-25T17:30:19Z
  • dc.date.issued 2022
  • dc.date.updated 2025-11-25T17:30:19Z
  • dc.description.abstract In the last two decades, the use of audiovisual translation (AVT) in the foreign language classroom has been consolidated as an extremely useful tool for improving communication, mediation, intercultural and ICT skills. Research has shown that it is highly motivating for students (Lertola & Talaván, 2020; Talaván, 2019). However, previous studies on teachers¿ perceptions of the validity of didactic AVT (Alonso-Pérez & SánchezRequena, 2018; Sokoli et al., 2011) highlighted areas in need of improvement in the field. With this in mind, the article explores the integration of five AVT modalities (subtitling, voiceover, dubbing, audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing) in one autonomous learning sequence of 15 lesson plans, as designed by members of the research project TRADILEX, funded by the Spanish Ministry of Science, Innovation and Universities. This paper analyses the results of a questionnaire completed by teachers (N=30) who supervised the implementation of this learning sequence in B1 and B2 proficiency level courses from higher education language centres. The main aim of this article is to determine to what extent this new approach addresses the weaknesses observed by teachers in previous studies. The analysis of the gathered data led to conclude that teacher training in didactic AVT significantly improves the implementation of the methodology. Besides that, the comprehensive approach of the TRADILEX sequence, including the five AVT modalities, allowed teachers to identity which modality is better suited for their teaching practice. On the other hand, high dependence on technology and motivation were two of the main concerns shown by teachers which require further research.
  • dc.description.sponsorship Spanish Government, Science, and Innovation Ministry / Ministerio de Ciencia e Innovación (PID2019107362GA-I00).
  • dc.format.mimetype application/pdf
  • dc.identifier.citation Sánchez-Requena A., Igareda P., Bobadilla-Pérez M. Multimodalities in didactic audiovisual translation: a teachers' perspective. Current Trends in Translation Teaching and Learning E. 2022;(9):337-72. DOI: 10.51287/cttl202210
  • dc.identifier.doi http://dx.doi.org/10.51287/cttl202210
  • dc.identifier.issn 2342-7205
  • dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/72008
  • dc.language.iso eng
  • dc.publisher University of Helsinki
  • dc.relation.ispartof Current Trends in Translation Teaching and Learning E. 2022;(9):337-72
  • dc.relation.projectID info:eu-repo/grantAgreement/ES/2PE/PID2019107362GA-I00
  • dc.rights Following publication, the author¿s rights will be protected under a Creative Commons License Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) license.
  • dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess
  • dc.rights.uri https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
  • dc.subject.keyword Didactic audiovisual translation
  • dc.subject.keyword Foreign language education
  • dc.subject.keyword Teachers' perspectives
  • dc.subject.keyword Tradilex project
  • dc.title Multimodalities in didactic audiovisual translation: a teachers' perspective
  • dc.type info:eu-repo/semantics/article
  • dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion