An objective criticism of the Persian translation of Dickens' Hard times according to Broeck's systemic model of trancism

Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem

  • dc.contributor.author Abdi, Hamidreza
  • dc.date.accessioned 2024-03-19T07:20:41Z
  • dc.date.available 2024-03-19T07:20:41Z
  • dc.date.issued 2024
  • dc.description.abstract A critique of the translation should be conducted using a systematic model, free from any subjective biases. In this study, an objective assessment was made of the Persian translation of Dickens (1985) Hard Times according to a systematic model of translation. This evaluation involved comparing the original text with the translated text based on Broeck's (1985) translation model, with the goal of categorizing Arabi's (2008) translation as either adequate or acceptable. Additionally, Harvey's (2000) translation strategies, which include functional equivalence, formal equivalence, transcription, and descriptive translation, were used to analyze the specific strategies employed by the translator at the micro level, as well as the overall strategy at the macro level. The results showed that Arabi primarily used target text-oriented strategies at the micro level, indicating a target text-oriented approach at the macro level. The evaluation also considered the factual degree of equivalence, recognizing differences between the source text and the target text. Furthermore, Arabi achieved an acceptable translation by incorporating optional shifts, leading to an overall judgment of the translation's quality.
  • dc.format.mimetype application/pdf
  • dc.identifier.citation Abdi H. An objective criticism of the Persian translation of Dickens' Hard times according to Broeck's systemic model of trancism. Social Sciences & Humanities Open. 2024;9:100764. DOI: 10.1016/j.ssaho.2023.100764
  • dc.identifier.doi http://dx.doi.org/10.1016/j.ssaho.2023.100764
  • dc.identifier.issn 2590-2911
  • dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/59457
  • dc.language.iso eng
  • dc.publisher Elsevier
  • dc.relation.ispartof Social Sciences & Humanities Open. 2024;9:100764
  • dc.rights Copyright © 2024 Elsevier B.V., its licensors, and contributors. All rights are reserved, including those for text and data mining, AI training, and similar technologies. For all open access content, the Creative Commons licensing terms apply.
  • dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess
  • dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
  • dc.subject.keyword Trancism
  • dc.subject.keyword Optional shifts
  • dc.subject.keyword Obligatory shifts
  • dc.subject.keyword Systemic model
  • dc.title An objective criticism of the Persian translation of Dickens' Hard times according to Broeck's systemic model of trancism
  • dc.type info:eu-repo/semantics/article
  • dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion