Il mito poetico delle rovine di Roma. Note su alcune versioni francesi

Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem

  • dc.contributor.author Marfany, Marta
  • dc.date.accessioned 2022-12-13T07:11:12Z
  • dc.date.available 2022-12-13T07:11:12Z
  • dc.date.issued 2020
  • dc.description.abstract Lo scopo di quest’articolo è quello di presentare il motivo poetico delle rovine di Roma attraverso alcuni testi poco conosciuti. La grande quantità di adatta menti, traduzioni ed imitazioni di questo motivo rende difficile la fissazione di un loro ordine, sia per quanto riguarda le fonti che le origini. Il sonetto Superbi colli, e voi sacre ruine di Baldassarre Castiglione (1513-21), il poema latino De Roma (1554) del palermitano Giovanni Vitale (Janus Vitalis) e, soprattutto, il sonetto III del libro Les Antiquités de Rome (1558) di Joachim Du Bellay hanno ispirato numerose imita zioni e traduzioni fino ad oggi. Il topos delle rovine di Roma è divenuto mito. Malgrado le poesie più note siano state largamente analizzate – come ad esempio il celebre sonetto A Roma sepultada en sus ruinas (1648) di Quevedo –, vogliamo of frire una panoramica della diffusione del mito e delle loro varianti e opposizioni principali attraverso alcune traduzioni e versioni francesi meno studiate.
  • dc.description.abstract The aim of this article is to present the poetic motif of the ruins of Rome through some little known texts. The large number of adaptations, translations and imitations of this motif make it difficult to establish an order between all of them, their sources and their origins. The sonnet Superbi colli, e voi sacre ruine (1513-21) by Baldassarre Castiglione, the Latin poem De Roma (1554) by Giovanni Vitale (Ja nus Vitalis) from Palermo and, above all, sonnet III from the book Les Antiquités de Rome (1558) by Joachim Du Bellay have generated numerous imitations and trans lations until today. The topos of the ruins of Rome is transformed into a myth. Although the most famous poems have been well studied, for example, the famous sonnet A Roma sepultada en sus ruinas (1648) by Quevedo, we want to offer an overview of the spread of the myth and their main variations and oppositions through some less studied French translations and versions.
  • dc.format.mimetype application/pdf
  • dc.identifier.citation Marfany M. Il mito poetico delle rovine di Roma. Note su alcune versioni francesi. Enthymema. 2020;26:299-308. DOI: 10.13130/2037-2426/13733
  • dc.identifier.doi http://dx.doi.org/10.13130/2037-2426/13733
  • dc.identifier.issn 2037-2426
  • dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/55112
  • dc.language.iso ita
  • dc.publisher Università degli Studi di Milano - Revista Enthymema
  • dc.relation.ispartof Enthymema. 2020;26:299-308
  • dc.rights Licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 Unported License
  • dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess
  • dc.rights.uri https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
  • dc.subject.keyword Rovine di Roma
  • dc.subject.keyword Paul Scarron
  • dc.subject.keyword Jérôme Hénnequin
  • dc.subject.keyword Jacques Grévin
  • dc.subject.keyword Traduzione poetica
  • dc.subject.keyword Ruins of Rome
  • dc.subject.keyword Poetic translation
  • dc.title Il mito poetico delle rovine di Roma. Note su alcune versioni francesi
  • dc.type info:eu-repo/semantics/article
  • dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion