¡Ojo, tecnolecto a la vista!: la transformación del mensaje científico en inglés al lenguaje periodístico en español
Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem
- dc.contributor.author Tulloch, Christopher Davidca
- dc.date.accessioned 2018-01-17T16:36:07Z
- dc.date.available 2018-01-17T16:36:07Z
- dc.date.issued 2002
- dc.description.abstract El redactor especializado en contenidos científicos de Prensa española se encuentra con una doble dificultad a la hora de realizar su trabajo. Dado que su principal fuente para informarse sobre los principales hallazgos científicos se encuentra en las páginas de las principales revistas impresas o digitales, su primera labor es asegurar una precisa traducción terminológica para después conseguir el código comunicativo apropiado para sus lectores. El presente artículo ofrece unas fórmulas para lograr este objetivo.
- dc.description.abstract Zientzia edukietan espezializatua den erredaktorea, bere lana egiterakoan, zailtasun bikoitzari aurre egin beharrean aurkitzen da. Zientziaren aurkikuntza nagusiez informatzeko iturri nagusia aldizkari inprimatu edo digital nagusien orrietan dagoenez, terminoen itzulpen zehatza da egin beharreko lehen lana, gero irakurleentzat komunikazio kode egokia izango dena lortzearren. Artikulu honek zenbait formula eskaintzen ditu helburu hori lortzeari begira.
- dc.description.abstract Le rédacteur spécialisé en contenus scientifiques de Presse espagnole se trouve devant une double difficulté au moment de réaliser son travail. Vu que sa principale source d'information sur les principales découvertes scientifiques se trouve dans les pages des principales revues imprimées ou digitales, son premier travail est de s'assurer une traduction terminologique précise pour pouvoir ensuite obtenir le code communicatif approprié pour ses lecteurs. Cet article offre des formules pour atteindre cet objectif.
- dc.description.abstract A journalist specialised in scientific contents in the Spanish press is normally confronted with a double difficulty when carrying out his work. Since its main source for obtaining information on the main scientific findings is to be found in the pages of the most important printed or digital magazines, his first task would be to make sure there is a precise translation of terminology. The reason for this is to obtain the appropriate communicative code for his/her readers. This article offers certain formulations to achieve this objective.
- dc.format.mimetype application/pdfca
- dc.identifier.citation Tulloch CD. ¡Ojo, tecnolecto a la vista!: la transformación del mensaje científico en inglés al lenguaje periodístico en español. Mediatika. 2002;(8):439-53.
- dc.identifier.issn 1137-4462
- dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/33667
- dc.language.iso eng
- dc.publisher Eusko Ikaskuntza - Sociedad de Estudios Vascosca
- dc.relation.ispartof Mediatika. 2002;(8):439-53.
- dc.rights © Eusko Ikaskuntza - Sociedad de Estudios Vascos
- dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess
- dc.subject.keyword Periodismo científico
- dc.subject.keyword Textos técnicos
- dc.subject.keyword Códigos
- dc.subject.keyword Traducción
- dc.subject.keyword Netlengua
- dc.subject.keyword Periodismo médico
- dc.subject.keyword Español-inglés
- dc.subject.keyword Informática
- dc.subject.keyword Redacción
- dc.subject.keyword Periodismo especializado
- dc.subject.keyword Sintaxis
- dc.subject.keyword Kazetaritza zientifikoa
- dc.subject.keyword Testu teknikoak
- dc.subject.keyword Kodeak
- dc.subject.keyword Itzulpena
- dc.subject.keyword Net-hizkuntza
- dc.subject.keyword Medikuntza
- dc.subject.keyword Kazetaritza
- dc.subject.keyword Espainiera-ingelesa
- dc.subject.keyword Informatika
- dc.subject.keyword Idazketa
- dc.subject.keyword Kazetaritza espezializatua
- dc.subject.keyword Sintaxia
- dc.subject.keyword Journalisme scientifique
- dc.subject.keyword Textes techniques
- dc.subject.keyword Codes
- dc.subject.keyword Traduction
- dc.subject.keyword Netlangue
- dc.subject.keyword Journalisme médical
- dc.subject.keyword Espagnol-anglais
- dc.subject.keyword Informatique
- dc.subject.keyword Rédaction
- dc.subject.keyword Journalisme spécialisé
- dc.subject.keyword Syntaxes
- dc.title ¡Ojo, tecnolecto a la vista!: la transformación del mensaje científico en inglés al lenguaje periodístico en españolca
- dc.title.alternative Technospeak ahoy!: the translation of scientific contents in English into Spanish news language
- dc.type info:eu-repo/semantics/article
- dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion