Traducció per a veus superposades de RuPaul’s Drag Race: el trasllat de l’argot LGBTIQ+ al català

Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem

  • dc.contributor.author Mercadal Serra, Biel
  • dc.date.accessioned 2022-07-28T17:33:30Z
  • dc.date.available 2022-07-28T17:33:30Z
  • dc.date.issued 2022-07-28
  • dc.description Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Anjana Martínez Tejerinaca
  • dc.description.abstract Aquest treball pretén oferir pautes per traduir l’argot LGBTIQ+ al català per a veus superposades, utilitzant com a text font el xou nord-americà RuPaul’s Drag Race. Amb el col·loquialisme i l’humor com a fils conductors, aquest xou mostra l’argot de la comunitat LGBTIQ+ en anglès mitjançant jocs de paraules, noms insultants, rimes i referències culturals, entre d’altres. La fraseologia de l’espectacle també ha tingut un impacte rellevant en l’argot del col·lectiu. Les cultures drag i LGBTIQ+ són complexes, també adrecen temes delicats que s’han de tractar amb precisió, inclusió i respecte. D’altra banda, la comunitat catalana, gairebé sense referències LGBTIQ+ o drag a la televisió, manifesta la necessitat de mostrar aquest tipus de realitats. La manca de representació als mitjans té com a conseqüència la manca visibilització, poder i cultura en català. Així, es realitzarà una comparació, analitzant les veus superposades i els subtítols de Netflix en castellà i es proposarà una solució alternativa en català per a un seguit de termes interessants des del punt de vista de la traducció. Per això, l’ús de l’argot LGBTIQ+ existent en català és clau per poder respectar les connotacions identitàries de l’original.ca
  • dc.description.abstract Este trabajo pretende ofrecer pautas para traducir la jerga LGBTIQ+ al catalán para voces superpuestas, utilizando como texto fuente el show estadounidense RuPaul’s Drag Race. Con el coloquialismo y el humor como hilos conductores, este show muestra la jerga de la comunidad LGBTIQ+ en inglés mediante juegos de palabras, nombres insultantes, rimas y referencias culturales, entre otros. La fraseología del espectáculo también ha tenido un impacto relevante en la jerga del colectivo. Las culturas drag y LGBTIQ+ son complejas, con temas delicados que deben tratarse con precisión, inclusión y respeto. Por otra parte, la comunidad catalana, sin apenas referencias LGBTIQ+ o drags en televisión, manifiesta la necesidad de mostrar este tipo de realidades. La falta de representación en los medios tiene como consecuencia la falta de visibilización, poder y cultura en catalán. Así, se realizará una comparación, analizando las voces superpuestas y los subtítulos de Netflix en castellano y se propondrá una solución alternativa en catalán para una serie de términos interesantes desde el punto de vista de la traducción. Para eso, el uso de la jerga LGBTIQ+ existente en catalán es clave para respetar las connotaciones identitarias del original.es
  • dc.description.abstract This essay is aimed to provide guidelines to translate the LGBTIQ+ jargon into Catalan for voice-over, using the north-American show RuPaul’s Drag Race as a source text. With colloquialism and humour as unifying threads, this show displays the LGBTIQ+ community jargon by using puns, insulting names, rhymes, and cultural references, among others. The show’s famous phraseology has also had a relevant impact on the community jargon. Drag and LGBTIQ+ cultures are complex, they also deal with sensitive topics that need to be addressed with accuracy, inclusion, and respect. On the other hand, the Catalan community, with almost no LGBTIQ + or drag references on television, exhibits the need to showcase this type of reality. The lack of representation in the media results in a lack of visibility, power, and culture in Catalan. Thus, a comparison will be made, analysing the voice-overs and subtitles of Netflix in Spanish and an alternative solution will be proposed in Catalan for a series of interesting terms from the point of view of translation. To do so, the use of existing LGBTIQ+ jargon in Catalan is key to being able to respect the identity connotations of the original.en
  • dc.format.mimetype application/pdf*
  • dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/53882
  • dc.language.iso catca
  • dc.rights Tots els drets reservatsca
  • dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccessca
  • dc.subject.keyword RuPaul’s Drag Raceen
  • dc.subject.keyword Veus superposadesca
  • dc.subject.keyword Argot LGBTIQ+ca
  • dc.subject.keyword Col·loquialismesca
  • dc.subject.keyword Traducció al catalàca
  • dc.subject.keyword Voces superpuestases
  • dc.subject.keyword Jerga LGBTIQ+es
  • dc.subject.keyword Coloquialismoses
  • dc.subject.keyword Traducción al catalánes
  • dc.subject.keyword Voice-overen
  • dc.subject.keyword LGBTIQ+ jargonen
  • dc.subject.keyword Colloquialismen
  • dc.subject.keyword Catalan translationen
  • dc.title Traducció per a veus superposades de RuPaul’s Drag Race: el trasllat de l’argot LGBTIQ+ al catalàca
  • dc.type info:eu-repo/semantics/bachelorThesisca