Traducció per a veus superposades de RuPaul’s Drag Race: el trasllat de l’argot
LGBTIQ+ al català
Traducció per a veus superposades de RuPaul’s Drag Race: el trasllat de l’argot LGBTIQ+ al català
Enllaç permanent
Descripció
Resum
Aquest treball pretén oferir pautes per traduir l’argot LGBTIQ+ al català per a veus superposades, utilitzant com a text font el xou nord-americà RuPaul’s Drag Race. Amb el col·loquialisme i l’humor com a fils conductors, aquest xou mostra l’argot de la comunitat LGBTIQ+ en anglès mitjançant jocs de paraules, noms insultants, rimes i referències culturals, entre d’altres. La fraseologia de l’espectacle també ha tingut un impacte rellevant en l’argot del col·lectiu. Les cultures drag i LGBTIQ+ són complexes, també adrecen temes delicats que s’han de tractar amb precisió, inclusió i respecte. D’altra banda, la comunitat catalana, gairebé sense referències LGBTIQ+ o drag a la televisió, manifesta la necessitat de mostrar aquest tipus de realitats. La manca de representació als mitjans té com a conseqüència la manca visibilització, poder i cultura en català. Així, es realitzarà una comparació, analitzant les veus superposades i els subtítols de Netflix en castellà i es proposarà una solució alternativa en català per a un seguit de termes interessants des del punt de vista de la traducció. Per això, l’ús de l’argot LGBTIQ+ existent en català és clau per poder respectar les connotacions identitàries de l’original.
Este trabajo pretende ofrecer pautas para traducir la jerga LGBTIQ+ al catalán para voces superpuestas, utilizando como texto fuente el show estadounidense RuPaul’s Drag Race. Con el coloquialismo y el humor como hilos conductores, este show muestra la jerga de la comunidad LGBTIQ+ en inglés mediante juegos de palabras, nombres insultantes, rimas y referencias culturales, entre otros. La fraseología del espectáculo también ha tenido un impacto relevante en la jerga del colectivo. Las culturas drag y LGBTIQ+ son complejas, con temas delicados que deben tratarse con precisión, inclusión y respeto. Por otra parte, la comunidad catalana, sin apenas referencias LGBTIQ+ o drags en televisión, manifiesta la necesidad de mostrar este tipo de realidades. La falta de representación en los medios tiene como consecuencia la falta de visibilización, poder y cultura en catalán. Así, se realizará una comparación, analizando las voces superpuestas y los subtítulos de Netflix en castellano y se propondrá una solución alternativa en catalán para una serie de términos interesantes desde el punto de vista de la traducción. Para eso, el uso de la jerga LGBTIQ+ existente en catalán es clave para respetar las connotaciones identitarias del original.
This essay is aimed to provide guidelines to translate the LGBTIQ+ jargon into Catalan for voice-over, using the north-American show RuPaul’s Drag Race as a source text. With colloquialism and humour as unifying threads, this show displays the LGBTIQ+ community jargon by using puns, insulting names, rhymes, and cultural references, among others. The show’s famous phraseology has also had a relevant impact on the community jargon. Drag and LGBTIQ+ cultures are complex, they also deal with sensitive topics that need to be addressed with accuracy, inclusion, and respect. On the other hand, the Catalan community, with almost no LGBTIQ + or drag references on television, exhibits the need to showcase this type of reality. The lack of representation in the media results in a lack of visibility, power, and culture in Catalan. Thus, a comparison will be made, analysing the voice-overs and subtitles of Netflix in Spanish and an alternative solution will be proposed in Catalan for a series of interesting terms from the point of view of translation. To do so, the use of existing LGBTIQ+ jargon in Catalan is key to being able to respect the identity connotations of the original.Descripció
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Anjana Martínez Tejerina