Texte et paratexte dans la traduction assermentée des documents universitaires: une approche contrastive français-espagnol

dc.contributor.authorAndújar Moreno, Gemmaca
dc.date.accessioned2014-11-25T08:08:04Z
dc.date.available2014-11-25T08:08:04Z
dc.date.issued2013ca
dc.description.abstractÀ partir de l’étude contrastive d’un corpus de documents universitaires français et leurs traductions assermentées en espagnol, l’objectif du présent travail est d’analyser, d’un/npoint de vue fonctionnaliste, les techniques de traduction appliquées dans le processus de transfert textuel. Grâce aux concepts de/nméthode de traduction et de technique de traduction, l’analyse contrastive permet d’examiner non seulement les aspects textuels/nde la traduction assermentée, mais aussi la dimension paratextuelle de cette modalité de traduction spécialisée. Les résultats mettent en évidence la tension entre adéquation et acceptabilité que sous-tend toujours le processus de traduction et le rôle essentiel que joue la culture de départ dans la détermination de la méthode de traduction globale.fr
dc.description.abstractStarting from the contrastive study of a corpus of French academic transcripts and their corresponding sworn translations into Spanish, the present article aims to analyse the translation techniques that have been applied in the translation process from a functionalist perspective. By applying the concepts of translation technique/nand translation method, our contrastive analysis deals with textual as well as paratextual aspects of sworn translation. The results show the tension between adequacy and acceptability brought to bear/nby the translation process, as well as the important role played by the source culture in the determination of the global translation method.en
dc.description.sponsorshipÉtude réalisée dans le cadre du groupe de recherche CEDIT (Centre de Estudis de Discurs i Traducció), référence 2009 SGR 00771, Agència de Gestió d’Ajuts Universitaris i de Recerca, Generalitat de Catalunya.
dc.format.mimetypeapplication/pdfca
dc.identifier.citationAndújar Moreno G. Texte et paratexte dans la traduction assermentée des documents universitaires: une approche contrastive français-espagnol. Meta. 2013;58(1):66-86. DOI: 10.7202/1023810arca
dc.identifier.issn0026-0452ca
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10230/22838
dc.language.isofraca
dc.publisherPresses de l'Université de Montréalca
dc.relation.ispartofMeta. 2013;58(1):66-86
dc.rights© Presses de l'Université de Montréal (PUM)ca
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca
dc.subject.keywordTraduction assermentée français-espagnol
dc.subject.keywordTechniques de traduction
dc.subject.keywordMéthode de traduction
dc.subject.keywordTextes administratifs
dc.subject.keywordDocuments universitaires
dc.subject.keywordFrench-Spanish sworn translation
dc.subject.keywordTranslation techniques
dc.subject.keywordTranslation method
dc.subject.keywordAdministrative texts
dc.subject.keywordAcademic transcripts
dc.subject.otherFrancès jurídic -- Traducció al castellà
dc.subject.otherTraducció -- Metodologia -- Reculls d'escrits
dc.subject.otherCorpus (Lingüística)
dc.titleTexte et paratexte dans la traduction assermentée des documents universitaires: une approche contrastive français-espagnolca
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionca

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
andujar_meta.pdf
Size:
513.23 KB
Format:
Adobe Portable Document Format