Texte et paratexte dans la traduction assermentée des documents universitaires: une approche contrastive français-espagnol
| dc.contributor.author | Andújar Moreno, Gemma | ca |
| dc.date.accessioned | 2014-11-25T08:08:04Z | |
| dc.date.available | 2014-11-25T08:08:04Z | |
| dc.date.issued | 2013 | ca |
| dc.description.abstract | À partir de l’étude contrastive d’un corpus de documents universitaires français et leurs traductions assermentées en espagnol, l’objectif du présent travail est d’analyser, d’un/npoint de vue fonctionnaliste, les techniques de traduction appliquées dans le processus de transfert textuel. Grâce aux concepts de/nméthode de traduction et de technique de traduction, l’analyse contrastive permet d’examiner non seulement les aspects textuels/nde la traduction assermentée, mais aussi la dimension paratextuelle de cette modalité de traduction spécialisée. Les résultats mettent en évidence la tension entre adéquation et acceptabilité que sous-tend toujours le processus de traduction et le rôle essentiel que joue la culture de départ dans la détermination de la méthode de traduction globale. | fr |
| dc.description.abstract | Starting from the contrastive study of a corpus of French academic transcripts and their corresponding sworn translations into Spanish, the present article aims to analyse the translation techniques that have been applied in the translation process from a functionalist perspective. By applying the concepts of translation technique/nand translation method, our contrastive analysis deals with textual as well as paratextual aspects of sworn translation. The results show the tension between adequacy and acceptability brought to bear/nby the translation process, as well as the important role played by the source culture in the determination of the global translation method. | en |
| dc.description.sponsorship | Étude réalisée dans le cadre du groupe de recherche CEDIT (Centre de Estudis de Discurs i Traducció), référence 2009 SGR 00771, Agència de Gestió d’Ajuts Universitaris i de Recerca, Generalitat de Catalunya. | |
| dc.format.mimetype | application/pdf | ca |
| dc.identifier.citation | Andújar Moreno G. Texte et paratexte dans la traduction assermentée des documents universitaires: une approche contrastive français-espagnol. Meta. 2013;58(1):66-86. DOI: 10.7202/1023810ar | ca |
| dc.identifier.issn | 0026-0452 | ca |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10230/22838 | |
| dc.language.iso | fra | ca |
| dc.publisher | Presses de l'Université de Montréal | ca |
| dc.relation.ispartof | Meta. 2013;58(1):66-86 | |
| dc.rights | © Presses de l'Université de Montréal (PUM) | ca |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca |
| dc.subject.keyword | Traduction assermentée français-espagnol | |
| dc.subject.keyword | Techniques de traduction | |
| dc.subject.keyword | Méthode de traduction | |
| dc.subject.keyword | Textes administratifs | |
| dc.subject.keyword | Documents universitaires | |
| dc.subject.keyword | French-Spanish sworn translation | |
| dc.subject.keyword | Translation techniques | |
| dc.subject.keyword | Translation method | |
| dc.subject.keyword | Administrative texts | |
| dc.subject.keyword | Academic transcripts | |
| dc.subject.other | Francès jurídic -- Traducció al castellà | |
| dc.subject.other | Traducció -- Metodologia -- Reculls d'escrits | |
| dc.subject.other | Corpus (Lingüística) | |
| dc.title | Texte et paratexte dans la traduction assermentée des documents universitaires: une approche contrastive français-espagnol | ca |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/article | ca |
| dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | ca |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
