Texte et paratexte dans la traduction assermentée des documents universitaires: une approche contrastive français-espagnol

Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem

  • dc.contributor.author Andújar Moreno, Gemmaca
  • dc.date.accessioned 2014-11-25T08:08:04Z
  • dc.date.available 2014-11-25T08:08:04Z
  • dc.date.issued 2013ca
  • dc.description.abstract À partir de l’étude contrastive d’un corpus de documents universitaires français et leurs traductions assermentées en espagnol, l’objectif du présent travail est d’analyser, d’un/npoint de vue fonctionnaliste, les techniques de traduction appliquées dans le processus de transfert textuel. Grâce aux concepts de/nméthode de traduction et de technique de traduction, l’analyse contrastive permet d’examiner non seulement les aspects textuels/nde la traduction assermentée, mais aussi la dimension paratextuelle de cette modalité de traduction spécialisée. Les résultats mettent en évidence la tension entre adéquation et acceptabilité que sous-tend toujours le processus de traduction et le rôle essentiel que joue la culture de départ dans la détermination de la méthode de traduction globale.fr
  • dc.description.abstract Starting from the contrastive study of a corpus of French academic transcripts and their corresponding sworn translations into Spanish, the present article aims to analyse the translation techniques that have been applied in the translation process from a functionalist perspective. By applying the concepts of translation technique/nand translation method, our contrastive analysis deals with textual as well as paratextual aspects of sworn translation. The results show the tension between adequacy and acceptability brought to bear/nby the translation process, as well as the important role played by the source culture in the determination of the global translation method.en
  • dc.description.sponsorship Étude réalisée dans le cadre du groupe de recherche CEDIT (Centre de Estudis de Discurs i Traducció), référence 2009 SGR 00771, Agència de Gestió d’Ajuts Universitaris i de Recerca, Generalitat de Catalunya.
  • dc.format.mimetype application/pdfca
  • dc.identifier.citation Andújar Moreno G. Texte et paratexte dans la traduction assermentée des documents universitaires: une approche contrastive français-espagnol. Meta. 2013;58(1):66-86. DOI: 10.7202/1023810arca
  • dc.identifier.issn 0026-0452ca
  • dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/22838
  • dc.language.iso fraca
  • dc.publisher Presses de l'Université de Montréalca
  • dc.relation.ispartof Meta. 2013;58(1):66-86
  • dc.rights © Presses de l'Université de Montréal (PUM)ca
  • dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccessca
  • dc.subject.keyword Traduction assermentée français-espagnol
  • dc.subject.keyword Techniques de traduction
  • dc.subject.keyword Méthode de traduction
  • dc.subject.keyword Textes administratifs
  • dc.subject.keyword Documents universitaires
  • dc.subject.keyword French-Spanish sworn translation
  • dc.subject.keyword Translation techniques
  • dc.subject.keyword Translation method
  • dc.subject.keyword Administrative texts
  • dc.subject.keyword Academic transcripts
  • dc.subject.other Francès jurídic -- Traducció al castellà
  • dc.subject.other Traducció -- Metodologia -- Reculls d'escrits
  • dc.subject.other Corpus (Lingüística)
  • dc.title Texte et paratexte dans la traduction assermentée des documents universitaires: une approche contrastive français-espagnolca
  • dc.type info:eu-repo/semantics/articleca
  • dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersionca