Traducció comentada de l’alemany al català de la memòria constructiva de l’edifici Taunus a Frankfurt

Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem

  • dc.contributor.author Sagué Flo, Mercè
  • dc.date.accessioned 2021-03-03T10:36:30Z
  • dc.date.available 2021-03-03T10:36:30Z
  • dc.date.issued 2020
  • dc.description Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Marta Carulla Pahl.ca
  • dc.description.abstract Molts traductors professionals de textos especialitzats disposen d’una formació en l’àmbit de coneixement específic a què es dediquen, com pot ser en dret, medicina, biologia, enginyeria o arquitectura. En el meu cas, vaig començar el grau en Traducció després d’haver-me llicenciat en arquitectura. Volia dedicar-me professionalment a la traducció i disposava dels coneixements tècnics, però em mancava l’habilitat traductora i una base de llengua sòlida. Amb l’objectiu de posar en pràctica les competències apreses durant el grau i fer una primera aproximació a la pràctica professional de la traducció tècnica, aquest treball presenta la traducció de l’alemany al català de la memòria constructiva de la torre d’oficines Taunus a Frankfurt. A més, la traducció s’acompanya de l’anàlisi dels aspectes del text més rellevants pel que fa a convencions, gramàtica i lèxic. També es presenta un glossari de termes, creat amb l’eina de traducció assistida Trados, utilitzada per fer la traducció. Aquest glossari contribueix, entre altres coses, a reduir el dèficit de recursos de traducció per aquest àmbit. Val a dir que tant les obres de referència com els recursos bilingües disponibles sobre construcció que combinin l’alemany i el català són absolutament escassos. Per aquesta raó, els coneixements del camp temàtic sobre el qual traduïm han estat bàsics a l’hora de poder fer la traducció amb agilitat i seguretat i, en la tasca documental, han estat essencials els textos paralꞏlels i tot tipus de documentació especialitzada. En tractar-se d’un text amb un alt grau d’especialització, ha requerit la confluència de coneixements tècnics i coneixements lingüístics, així com una extensa dedicació a la terminologia relacionada amb l’arquitectura i la construcció.ca
  • dc.description.abstract Muchos traductores profesionales de textos especializados disponen de una formación en el ámbito de conocimiento específico al que se dedican, como puede ser en derecho, medicina, biología, ingeniería o arquitectura. En mi caso, empecé el grado en Traducción después de haberme licenciado en arquitectura. Quería dedicarme profesionalmente a la traducción y disponía de los conocimientos técnicos, pero me faltaba la habilidad traductora y una base de lengua sólida. Con el objetivo de poner en práctica las competencias aprendidas durante el grado y hacer una primera aproximación a la práctica profesional de la traducción técnica, este trabajo presenta la traducción del alemán al catalán de la memoria constructiva de la torre de oficinas Taunus en Frankfurt. Además, la traducción se acompaña del análisis de los aspectos del texto más relevantes en cuanto a convenciones, gramática y léxico. También se presenta un glosario de términos, creado con la herramienta de traducción asistida Trados, utilizada para hacer la traducción. Este glosario contribuye, entre otras cosas, a reducir el déficit de recursos de traducción para este ámbito. Cabe decir que tanto las obras de referencia como los recursos bilingües disponibles sobre construcción que combinen el alemán y el catalán son absolutamente escasos. Por esta razón, los conocimientos del campo temático sobre el cual traducimos han sido básicos para poder hacer la traducción con agilidad y seguridad y, en la tarea documental, han sido esenciales los textos paralelos y todo tipo de documentación especializada. Al tratarse de un texto con un alto grado de especialización, ha requerido la confluencia de conocimientos técnicos y conocimientos lingüísticos, así como una extensa dedicación a la terminología relacionada con la arquitectura y la construcción.
  • dc.description.abstract Many professional translators of specialized texts have a training in the specific field of knowledge in which they work, such as law, medicine, biology, engineering or architecture. In my case, I started my degree in Translation after graduating in architecture. I wanted to work as a professional translator and had the technical knowledge, but I lacked the translation skills and a solid language background. In order to put into practice the skills I learned during the degree and to make a first approach to the professional practice of technical translation, this paper presents the translation from German to Catalan of the construction report of the Taunus office tower in Frankfurt. In addition, the translation is accompanied by an analysis of the most relevant aspects of the text in terms of conventions, grammar and lexicon. It also presents a glossary of terms, created with the computer-assisted translation tool Trados, used to do the translation. This glossary contributes, among other things, to reducing the deficit of translation resources for this field. It should be noted that both reference works and bilingual resources on construction that combine German and Catalan are absolutely scarce. For this reason, the knowledge of the subject area on which we translate has been basic to be able to do the translation with agility and security and, in the documentary task, parallel texts and all kinds of specialized documentation have been essential. As this is a highly specialised text, it has required the confluence of technical and linguistic knowledge, as well as extensive dedication to terminology related to architecture and construction.
  • dc.format.mimetype application/pdf*
  • dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/46658
  • dc.language.iso catca
  • dc.rights Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 4.0 Internacionalca
  • dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccessca
  • dc.rights.uri https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ca
  • dc.subject.keyword Traducció tècnica
  • dc.subject.keyword Alemany-català
  • dc.subject.keyword Arquitectura
  • dc.subject.keyword Memòria constructiva
  • dc.subject.keyword Glossari terminològic
  • dc.subject.keyword Traducción técnica
  • dc.subject.keyword Alemán-catalán
  • dc.subject.keyword Arquitectura
  • dc.subject.keyword Memoria constructiva
  • dc.subject.keyword Glosario terminológico
  • dc.subject.keyword Technical translation
  • dc.subject.keyword German-Catalan
  • dc.subject.keyword Architecture
  • dc.subject.keyword Construction report
  • dc.subject.keyword Terminological glossary
  • dc.title Traducció comentada de l’alemany al català de la memòria constructiva de l’edifici Taunus a Frankfurtca
  • dc.type info:eu-repo/semantics/bachelorThesisca