Traducció i immigració: la formació de traductors i intèrprets, noves solucions per a noves realitats

Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem

  • dc.contributor.author Arumí, Mireiaca
  • dc.contributor.author Bestué Salinas, Carmeca
  • dc.contributor.author García Beyaert, Sofiaca
  • dc.contributor.author Gil Bardají, Annaca
  • dc.contributor.author Minett-Wilkinson, Jacquelineca
  • dc.contributor.author Olaciregui, Mirenca
  • dc.contributor.author Onos, Liudmilaca
  • dc.contributor.author Ruiz de Infante, Begoñaca
  • dc.contributor.author Ugarte Ballester, Xusca
  • dc.contributor.author Vargas Urpi, Mireiaca
  • dc.date.accessioned 2015-06-15T07:18:19Z
  • dc.date.available 2015-06-15T07:18:19Z
  • dc.date.issued 2012ca
  • dc.description.abstract L’estudi que presentem té com a propòsit difondre els objectius, la metodologia i els principals resultats del projecte Traducció i immigració: la formació de traductors i intèrprets als serveis públics, noves solucions per a noves realitats, dut a terme pel grup MIRAS (Mediació i Interpretació: Recerca en l’Àmbit Social) entre els anys 2009 i 2010. L’objectiu general d’aquest projecte ha estat recopilar i analitzar un corpus significatiu de dades empíriques sobre la situació de la traducció i interpretació als serveis públics a Catalunya des de la perspectiva dels tres agents que participen en la interacció comunicativa: a) els mediadors-traductors-intèrprets, b) els usuaris dels serveis públics, i c) els proveïdors directes d’aquests serveis. Les dades obtingudes –tant quantitatives com qualitatives– ens han permès no tan sols definir el perfil i la pràctica professional del traductor i intèrpret als serveis públics de Catalunya, sinó també obtenir una gran quantitat d’informació objectiva sobre les necessitats i les preferències dels usuaris i proveïdors dels serveis públics: amb quin tipus de dificultats comunicatives se solen enfrontar, quin tipus de mediació prefereixen uns i altres, quines són les llengües estrangeres més requerides, quines particularitats presenta cada àmbit d’actuació, etc.ca
  • dc.format.mimetype application/pdfca
  • dc.identifier.citation Arumí M, Bestué Salinas C, García-Beyaert S, Gil-Bardají A, Minett-Wilkinson J, Olaciregui M, Onos L,; Ruiz de Infante B, Ugarte Ballester X, Vargas Urpi M. Traducció i immigració: la formació de traductors i intèrprets, noves solucions per a noves realitats. Dins: García, Magda (coord.). Recerca i Immigració IV. Convocatòria ARAFI-2008. 1 ed. Generalitat de Catalunya, Departament de Benestar Social i Família; 2012. p. 157-183ca
  • dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/23810
  • dc.language.iso catca
  • dc.publisher Generalitat de Catalunyaca
  • dc.relation.ispartof García, Magda (coord.). Recerca i Immigració IV. Convocatòria ARAFI-2008. 1 ed. Generalitat de Catalunya, Departament de Benestar Social i Família; 2012. p. 157-183
  • dc.rights © Generalitat de Catalunya. Se'n permet la reproducció, la distribució i la comunicació pública sempre que se'n citi la procedència (autoria, títol, òrgan editor), i que no es faci amb fins comercials. No es permet la creació d’obres derivades sense autorització expressa dels autors i de l’editorca
  • dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccessca
  • dc.subject.keyword Traduccióca
  • dc.subject.keyword Interpretacióca
  • dc.subject.keyword Mediacióca
  • dc.subject.keyword Immigracióca
  • dc.subject.keyword Serveis públicsca
  • dc.subject.keyword Formacióca
  • dc.subject.other Serveis públics -- Traduccióca
  • dc.subject.other Immigrantsca
  • dc.title Traducció i immigració: la formació de traductors i intèrprets, noves solucions per a noves realitatsca
  • dc.type info:eu-repo/semantics/bookPartca
  • dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersionca