Traducció i immigració: la formació de traductors i intèrprets, noves solucions per a noves realitats

dc.contributor.authorArumí, Mireiaca
dc.contributor.authorBestué Salinas, Carmeca
dc.contributor.authorGarcía Beyaert, Sofiaca
dc.contributor.authorGil Bardají, Annaca
dc.contributor.authorMinett-Wilkinson, Jacquelineca
dc.contributor.authorOlaciregui, Mirenca
dc.contributor.authorOnos, Liudmilaca
dc.contributor.authorRuiz de Infante, Begoñaca
dc.contributor.authorUgarte Ballester, Xusca
dc.contributor.authorVargas Urpi, Mireiaca
dc.date.accessioned2015-06-15T07:18:19Z
dc.date.available2015-06-15T07:18:19Z
dc.date.issued2012ca
dc.description.abstractL’estudi que presentem té com a propòsit difondre els objectius, la metodologia i els principals resultats del projecte Traducció i immigració: la formació de traductors i intèrprets als serveis públics, noves solucions per a noves realitats, dut a terme pel grup MIRAS (Mediació i Interpretació: Recerca en l’Àmbit Social) entre els anys 2009 i 2010. L’objectiu general d’aquest projecte ha estat recopilar i analitzar un corpus significatiu de dades empíriques sobre la situació de la traducció i interpretació als serveis públics a Catalunya des de la perspectiva dels tres agents que participen en la interacció comunicativa: a) els mediadors-traductors-intèrprets, b) els usuaris dels serveis públics, i c) els proveïdors directes d’aquests serveis. Les dades obtingudes –tant quantitatives com qualitatives– ens han permès no tan sols definir el perfil i la pràctica professional del traductor i intèrpret als serveis públics de Catalunya, sinó també obtenir una gran quantitat d’informació objectiva sobre les necessitats i les preferències dels usuaris i proveïdors dels serveis públics: amb quin tipus de dificultats comunicatives se solen enfrontar, quin tipus de mediació prefereixen uns i altres, quines són les llengües estrangeres més requerides, quines particularitats presenta cada àmbit d’actuació, etc.ca
dc.format.mimetypeapplication/pdfca
dc.identifier.citationArumí M, Bestué Salinas C, García-Beyaert S, Gil-Bardají A, Minett-Wilkinson J, Olaciregui M, Onos L,; Ruiz de Infante B, Ugarte Ballester X, Vargas Urpi M. Traducció i immigració: la formació de traductors i intèrprets, noves solucions per a noves realitats. Dins: García, Magda (coord.). Recerca i Immigració IV. Convocatòria ARAFI-2008. 1 ed. Generalitat de Catalunya, Departament de Benestar Social i Família; 2012. p. 157-183ca
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10230/23810
dc.language.isocatca
dc.publisherGeneralitat de Catalunyaca
dc.relation.ispartofGarcía, Magda (coord.). Recerca i Immigració IV. Convocatòria ARAFI-2008. 1 ed. Generalitat de Catalunya, Departament de Benestar Social i Família; 2012. p. 157-183
dc.rights© Generalitat de Catalunya. Se'n permet la reproducció, la distribució i la comunicació pública sempre que se'n citi la procedència (autoria, títol, òrgan editor), i que no es faci amb fins comercials. No es permet la creació d’obres derivades sense autorització expressa dels autors i de l’editorca
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca
dc.subject.keywordTraduccióca
dc.subject.keywordInterpretacióca
dc.subject.keywordMediacióca
dc.subject.keywordImmigracióca
dc.subject.keywordServeis públicsca
dc.subject.keywordFormacióca
dc.subject.otherServeis públics -- Traduccióca
dc.subject.otherImmigrantsca
dc.titleTraducció i immigració: la formació de traductors i intèrprets, noves solucions per a noves realitatsca
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartca
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionca

Files