Navigate
Browse
Recent Submissions

Item type: Item , Curs de pragmàtica: una introducció a l'estudi del significat en context(Universitat Pompeu Fabra, 2026) Mayol, LaiaCom indica el títol, aquest llibre té com a objectiu oferir una introducció al camp de la pragmàtica, l'estudi del significat lingüístic en context. Està pensat principalment per a estudiants de grau o de màster en l'àmbit de les llengües o de la lingüística, però també pot ser útil per a qualsevol persona interessada a descobrir què és la pragmàtica. Per seguir el llibre amb facilitat, és recomanable haver fet, com a mínim, un curs d'introducció a la lingüística i estar familiaritzat amb les nocions més bàsiques del camp. Tanmateix, el text pressuposa molt pocs coneixements previs de lingüística i s'hi presenten tots els conceptes necessaris per poder seguir les explicacions.
Item type: Item , Platón y las sombras chinescas de la interlengua en el aula de ELE/L2. El uso de corpus de aprendices sinófonos, más allá de la lingüística contrastiva(Prensas de la Universidad de Zaragoza, 2025) Díaz, LourdesEn un foro destinado a profesores de español para estudiantes sinófonos, con experiencia en el aula y conocimientos directos, cuando no nativos, sobre la lengua de los alumnos (conocimientos de los que carezco), me resulta un reto inasumible pensar en aportar algo que pueda ser categóricamente útil desde el punto de vista de la práctica. Así que propongo a cambio desgranar algunas evidencias de primera mano acerca de cómo, desde una aproximación teórica no solo a la lengua, sino a la comunicación, algunos investigadores en adquisición de lenguas segundas, terceras u otras, no pocos investigadores-docentes de ELE, entre los que me encuentro, hemos incurrido en errores de bulto (cavernazos, permítanme el neologismo) sobre cómo abordar la interlengua de estos aprendices en la investigación y la didáctica del ELE y cómo se ha ido avanzando y corrigiendo la percepción errada estudio tras estudio y proponiendo una explicación para el aula. En particular, propongo espigar tres ejemplos o ámbitos, sobre (i) pronombres, (ii) vocabulario y (iii) aspectos socioculturales; casos en que, para abordar la explicación de los datos bien sea de la producción de los aprendices o de la comparación entre lenguas, nos hemos excedido en nuestra confianza en las teorías o enfoques, tropezando porque nos han faltado datos (cantidad de evidencia necesaria), precisión metodológica para extraerlos, o bien porque los hemos leído o interpretado.
Item type: Item , Platón y las sombras chinescas de la interlengua en el aula de ELE/L2. El uso de corpus de aprendices sinófonos, más allá de la lingüística contrastiva(Prensas de la Universidad de Zaragoza, 2025) Díaz Rodríguez, Lourdes, 1964-This work offers an overview of the research on the acquisition of Spanish L2/L3 by Chinese learners from a pedagogical point of view. The aim of this overview is helping teachers to reach a better understanding of the similarities and differences between Spanish and Chinese exemplified in three areas: (i) pronoun usage, (ii) vocabulary, and (iii) sociocultural aspects of language use. We also aim to contribute to the understanding the reasons behind some frequent misconceptions, errors and slopy explanations of phenomena from the above mentioned three language areas using learner corpora from some founded research projects carried out in the late twenty-five years. To present language teachers with the progress made in research and in the understanding of language typology so far, we illustrate the effect produced by some biased approaches in theory application, insufficient empirical evidence (corpus-based), or no fine- grained methodologies, which may have obscured the right picture of the acquisition process, as in Plato¿s cave, and how to revert it in classroom practice.
Item type: Item , Acquisition of suprasegmental phonology in child bilingualism(Cambridge University Press - Core, 2024) Pronina, Mariia; Prieto Vives, Pilar, 1965-Like segmental features, prosodic - or "suprasegmental" - features of language form an essential part of language phonology and are a key ingredient of phonological development. Prosody encompasses both words (word-level prosody) and phrases (phrase-level prosody). Among word-level prosodic phenomena, stress and tone can be used contrastively, reading to changes in word meaning in intonational languages (e.g., the use of lexical stress in English nouns such as "contrast" versus verbs such as "contrast") and the use of lexical tone in tone languages (e.g., the use of tone changes such as /ta1/ "build" versus /ta4/ "big" in Mandarin Chinese). Among phrase-level prosodic phenomena, rhythm and intonation stand out as the most relevant. The analysis of rhythmic patterns across languages has led to the defining of different rhythmic classes, which allow us to acoustically characterize cross-linguistic differences in a more salient way. The phrasal variations in "fundamental frequency" (F0, perceived as pitch) generate different intonational pitch patterns, which also convey prominent cross-linguistic differences.
Item type: Item , Algunas consideraciones sobre las citas latinas y la construcción del narrador en La papisa Juana de Emmanuil Roídis(Sociedad Española de Estudios Clásicos, 2021) Badell Giralt, HelenaLa construcción de La Papisa Juana de Emmanuil Roídis como novela histórica y a la vez «estudio de la Edad Media» convierte esta obra en una de las más eruditas de la literatura griega moderna. Entre sus múltiples fuentes, ocupan un lugar destacado las latinas. Aquí estudiamos el uso de las citas latinas, tanto las que provienen de fuentes medievales y modernas como las de obras clásicas, en la construcción del narrador, del universo narrado y de las reflexiones autoreferenciales. Estudiamos así algunas funciones de la erudición latina en Roídis y su relación con la tradición clásica en Europa.
Item type: Item , Salvador de Madariaga: creación, transcreación, traducción y autotraducción(Reichenberger, 2018) Pegenaute, LuisAn analysis is presented of the literary works and essays written by Spanish diplomat, historian and author Salvador de Madariaga in English, French, and Spanish, paying particular attention to his selftranslations of these works and the translations he made of other authors.
Item type: Item , Postil·les musicals franceses als «Estramps» de Jordi de Sant Jordi(Universitat de Barcelona, 2021) Marfany, Marta
Item type: Item , Subtitling television series: a corpus-driven study of police procedurals(Peter Lang, 2020) Arias Badia, BlancaTelevision series are regarded as significant works of popular culture in today¿s society, which explains the increasing demand to translate them into other languages to reach larger audiences. This book focuses on one of the two most common modes of audiovisual translation for this type of product: subtitling. The naturalness that is expected in television dialogue together with the spoken-to-written medium conversion entailed in subtitling pose a challenge for professionals, who have been typically blamed for neutralising the source dialogue. Little to no empirical evidence, however, has been provided to effectively address this issue to date. This book offers a contrastive study of the American English television dialogue and the Castilian Spanish subtitles of three popular police procedurals: Castle (2009), Dexter (2006) and The Mentalist (2008). After introducing some basic notions to frame the study ¿ such as translation norms, audiovisual text and fictive orality ¿ more than twenty lexical and morphosyntactic features in the series are analysed from a qualitative and quantitative point of view. Throughout the chapters, a combination of corpus-based and corpus-driven methodologies are used to offer a sound, empirically grounded characterisation of the language employed in these audiovisual productions and their translations.
Item type: Item , La traducción como intervención en el canon. Las versiones en inglés y francés de la obra de He-Yin Zhen(Tirant lo Blanch, 2020) Pavón Belizón, ManuelHe-Yin Zhen (1884-¿1920?) fue una pensadora anarcofeminista china, autora de varios ensayos en los que mostraba un original análisis de las problemáticas de la mujer en China en el pasado y en su tiempo. Sin embargo, esta autora y su obra quedaron marginadas posteriormente en la historia intelectual china moderna. En este artículo, se ofrece, en primer lugar, un acercamiento al pensamiento de He-Yin para mostrar cómo, desde su perspectiva anarquista, propugnaba la liberación de la mujer no como una necesidad supeditada a la soberanía nacional y la modernización de China, sino como parte de una revolución más amplia que trascendía la cuestión nacional para afrontar los problemas de la economía política. En segundo lugar, se presenta un marco teórico que combina la crítica postcolonial sobre la economía del conocimiento y las perspectivas funcionalistas de la traducción para poner de manifiesto el desigual trato que se otorga a las/os autoras/es de contextos no euro-norteamericanos, distinguiendo entre la traducción como mero documental y la traducción como intervención con potencial político. Por último, se analizan aspectos de las traducciones de ensayos de He-Yin al inglés y al francés como ejemplos de traducción como intervención. El análisis señala cómo las editoras de dichas publicaciones utilizan los elementos peritextuales para conectar las ideas de He-Yin con cuestiones relevantes del debate feminista en el contexto de recepción, enriqueciendo así el canon del pensamiento feminista con aportaciones de fuera del ámbito euro-norteamericano.
Item type: Item , Examining coherence and cohesion errors in writing Catalan as an additional language(John Benjamins Publishing, 2025) Joan-Casademont, Anna; Bach, Carme, 1971-; Viladrich Castellanas, ÈricThis study presents an analysis of a corpus of short texts written by French-speaking students of Catalan as an additional language. The research showed the frequent occurrence of errors of coherence and cohesion, though frequencies varied somewhat according to the student's prior knowledge of other languages in writing. These results were the basis for online exercises featuring brief grammatical explanations for each error. The exercises were tested on French-speaking students of intermediate-level Catalan, who also answered an online questionnaire about their perceptions of the exercises as well as their use of first and additional languages. Scores and questionnaire responses together suggest that combining corpus-based error analysis and online exercises anticipating these errors may constitute a feasible and effective methodology to enhance language learning.
Item type: Item , Academic knowledge, translation and geopolitics(Taylor & Francis (Routledge), 2023) Pavón Belizón, ManuelTranslation as a translingual and transcultural practice plays a central role in reinforcing or challenging geopolitical configurations of knowledge circulation. It has transformational potential vis-à-vis political and intellectual hegemony. Counter-hegemonic practices of translation include the selective adoption of specific works to be transposed and the transformation of their textual interface in the target language. Translation is a way to modify discourses, engage in geopolitical shifts or advance ideological agendas. In this sense, current geopolitical shifts, including China's rise, reveal the many aspects that come with the translocal legitimation of knowledge.
Item type: Item , Representaciones de China en la literatura española (1920-1945)(Comares, 2023) Pavón Belizón, ManuelLas diferentes representaciones de China que circularon en la literatura publicada en España entre las décadas de 1920 y 1940 vendrían marcadas en buena medida por los intensos vaivenes sociales, culturales y políticos que tuvieron lugar en ambos países durante ese periodo. En consonancia con esos contextos, la propia disponibilidad de esas representaciones se vería afectada: asistimos a un primer momento (años veinte y treinta) cuando, siguiendo las tendencias de décadas anteriores (ver capítulos 8, 9, 10), los avances tecnológicos y en las comunicaciones a escala mundial multiplicaron en cantidad e intensidad el conocimiento de primera mano sobre China. Posteriormente, en un segundo momento, los resultados ideológicamente dispares de las sendas guerras civiles en China y España marcaron el inicio de un segundo periodo en el que los flujos de información entre ambos países (la República Popular China y la España franquista) se hicieron más limitados.
Item type: Item , La traducció catalana medieval de "La Belle Dame sans merci" d'Alain Chartier(Barcino, 2024) Marfany, Marta
Item type: Item , Translation and cultural development: historical approaches(Taylor & Francis (Routledge), 2018) Pegenaute, Luis, 1965-Antoine Berman (1984, 12) stated, in a much-cited phrase, that the constitution of a history of translation is the first task of a modern theory of translation. Verdicts of a similar nature have been presented by Bassnett (1980, 38), D'Hulst (1991, 61; 1995, 14), Lambert (1993, 22) and Delisle (1997-1998, 22). Works of a historical nature (whether they be the study of a past translation, a translated author, a translator or a translator theorist) play a leadingTaylor and Francis role within the rich bibliography produced by the discipline, and in the numerous debates, conferences and all kinds of scientific encounters on translation. According to D'Hulst (2014, 21), when discussing the topic of translation history, two different perspectives can be adopted: on the one hand, the study of what translation means for the understanding of history; on the other, what history means for the understanding of translation. In D'Hulst's opinion (2010), the latter viewpoint can itself be understood in three different ways: (1) history can be the narration of the sequence of facts, events or ideas; (2) historiography can be the history of history-writing; (3) metahistoriography can be the explicit reflection on the concepts and methods of historiography. Other authors distinguish between just history and historiography (e.g. Apak 2003). In this respect, for example, Woodsworth mentions that "a distinction can be made between history, understood as the events of the past, recounted in narrative form, and historiography, which is the discourse upon historical data, organized and analyzed along certain principles" (2001, 101). She adds that `the term historiology refers to the methodology of writing history, but that this is if often labelled also as historiography, which is the reason why this has a double meaning. A similar position is adopted by Lambert, who states that `we have to distinguish between the object of study and the discourse on the object of study, although such a discourse can also be itself part of the investigation¿ (1993, 4). Pym, for his part, considers that there is no difference between both subjects: `translation history ("historiography" is a less pretty term for the same thing) is a set of discourses predicating the changes that have occurred or have actively been prevented in the field of "translation" (1998, 5). Similarly, Gürçaglar makes no difference between both concepts, understanding `translation history' as the methodological and epistemological reflections on the writing of history, that is, `the Introduction and definitions Antoine Berman (1984, 12) stated, in a much-cited phrase, that the constitution of a history of translation is the first task of a modern theory of translation. Verdicts of a similar nature have been presented by Bassnett (1980, 38), D'Hulst (1991, 61; 1995, 14), Lambert (1993, 22) and Delisle (1997-1998, 22). Works of a historical nature (whether they be the study of a past translation, a translated author, a translator or a translator theorist) play a leadingTaylor and Francis role within the rich bibliography produced by the discipline, and in the numerous debates, conferences and all kinds of scientific encounters on translation. ways in which [historical] findings have been gathered, assembled and mobilized in the writing of narratives about translation (2013, 132).
Item type: Item , Spanish Translation History(Taylor & Francis (Routledge), 2019) Pegenaute, Luis, 1965-In a much-cited phrase, Antoine Berman (1984, 12) stated that the constitution of a history of translation is the first task of a modern theory of translation. Verdicts of a similar nature have been presented by Bassnett (1980, 38), D'Hulst (1991, 61; 1995, 14), Lambert (1993, 22), and Delisle (1997-1998, 22). If we accept Berman's words, we should acknowledge that researchers, both inside and outside Spain, seem to have applied themselves diligently to laying the foundations of a modern theory of Spanish translation, as works of a historical nature - be they the study of a past translation, a past translator or a past translation theorist - constitute a bibliographical corpus whose dimensions are certainly of note. A query on keywords "History" and "Spain" provides 2750 hits in BITRA (a Spanish free and online bibliography on translation and interpreting which includes more than 75,000 references, far exceeding those of other bibliographies such as, for example, John Benjamins' Translation Studies Bibliography). Although those 2750 hits constitute quite an impressive amount of references, the specialized bibliography compiled by Francisco Lafarga on the history of translation in Spain - continuously in progress and available at http://hte.upf.edu/ in Lafarga and Pegenaute¿s website on this topic) - nearly triples that figure, providing the amazing figure of 7500 references, which bears testimony to the tremendous activity undertaken in this particular field of research. It is legitimate to consider, therefore, that the study of translation throughout the history of Spain (or, if you prefer, the study of the history of Spanish translation, or the study of the Spanish history of translation) has experienced a boom worthy of attention, even if research is still too often scattered or fragmented, as a consequence of a certain lack of cooperation among research teams, and even if enough attention has still not been paid to certain issues (see the following).
Item type: Item , Poética de la traducción poética en el siglo XIX español(Peter Lang, 2020) Pegenaute, Luis, 1965-Cabe hacer dos advertencias sobre el uso del término "poética" en el título de este trabajo. Como adjetivo, modificando al sustantivo "traducción", su significado sería el que nos proporciona el DRAE en la que recoge como su primera acepción, "perteneciente a la poesía" (2018). Ahora bien, aunque podría parecer, a priori, que la expresión "traducción poética" debería tener un significado transparente y unívoco, vemos que aquí son aplicables las mismas consideraciones que presentaba Toury (1995: 168) sobre la expresión "traducción literaria", en la que apreciaba una ambigüedad sistemática, ya que podría referirse a la traducción de un texto que es considerado como literario en la cultura origen o a la traducción de un texto de tal manera que el producto sea aceptado como literario en la cultura receptora. Según Toury, no hay ninguna necesidad inherente de que los dos sentidos coincidan: si bien es cierto que ocurre así en muchas ocasiones, ambos deben mantener una esencia distinta.
Item type: Item , Rome et Troie. Traductions dédiées au roi Charles VII(Honoré Champion, 2020) Marfany, MartaL'objectif initial de ce travail était de présenter le panorama général des traducteurs et des traductions sous le règne de Charles VII (1422-1461). Quels textes traduisait-on? De quelles langues? Comment traduisait-on? S'agissait-il d'une vraie politique culturelle de la part du roi Charles VII et son entourage? Peut-on comparer, dans le domaine des traductions, la cour de Charles VII avec celle, antérieure, de Charles V ou avec celle, contemporaine, de Bourgogne? Cet objectif initial fut modifié pour plusieurs raisons.
Item type: Item , Índex de sonets i de primers versos(Editorial Barcino, 2016) Pujol, DídacEl sonet és una composició poètica, normalment lírica, amb una llarga tradició en la literatura occidental. Els seus orígens es remunten a principis del segle xiii, a la cort siciliana de Frederic II, amb el poeta Giacomo da Lentini (1210-1260), que en fou l'inventor. Qui en fixà les regles, però, fou Guittone d'Arezzo (1230-1294). Més tard el seguiren Dante (Vita nuova, 1295), Petrarca (Canzoniere, 1374) i Michelangelo Buonarroti (1475-1564), i d'Itàlia s'expandí, a partir dels segles xv i xvi, a Europa, sobretot a Espanya, França i Anglaterra, i ha estat una forma conreada fins als nostres dies, també en català.
Item type: Item , Estudi introductori(Editorial Barcino, 2016) Pujol, DídacEl sonet és una composició poètica, normalment lírica, amb una llarga tradició en la literatura occidental. Els seus orígens es remunten a principis del segle xiii, a la cort siciliana de Frederic II, amb el poeta Giacomo da Lentini (1210-1260), que en fou l'inventor. Qui en fixà les regles, però, fou Guittone d'Arezzo (1230-1294). Més tard el seguiren Dante (Vita nuova, 1295), Petrarca (Canzoniere, 1374) i Michelangelo Buonarroti (1475-1564), i d'Itàlia s'expandí, a partir dels segles xv i xvi, a Europa, sobretot a Espanya, França i Anglaterra, i ha estat una forma conreada fins als nostres dies, també en català.
Item type: Item , The first adaptations of the myth of Romeo and Juliet in Catalan Literature(Palermo University Press, 2021) Pujol, DídacThe first adaptations of the Romeo and Juliet theme in Catalan literature are Víctor Balaguer's "Les esposalles de la morta" (1878) and Josep Maria Codolosa's "Les ventalles de la porta" (1881). Balaguer's title alludes to the state of the 'dead' Catalan language with which he engages. After centuries of Spanish-language prevalence, Balaguer writes one of the first tragedies in Catalan literature by resorting to the Romeo and Juliet myth, grafting it with the Romantic motif of the living dead and writing in a highly rhetorical, archaic language. Codolosa's work is a parody of Balaguer's tragedy: the readers' expectations of sublimity clash with the ridiculous situations in which the local working-class characters get involved, and the language used is 'the Catalan that is now spoken'. Each writer uses the Romeo and Juliet theme for his own literary and linguistic agenda. In the case of Balaguer, he sows the seeds for the construction of a Catalan tragic literary tradition. In the case of Codolosa, his purpose is to entertain through lowbrow literature, and he does so by recurring both to popular language and to intertextual parody, which includes not only Balaguer's text, but also the comic and parodic Catalan literary tradition as well as the Spanish and Catalan parodies of Shakespeare's tragedies that were in vogue at the time.
