Translating code-switching on the screen: spanglish and L3-as theme

Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem

  • dc.contributor.author Corrius i Gimbert, Montse
  • dc.contributor.author Zabalbeascoa Terran, Patrick
  • dc.date.accessioned 2022-03-07T07:31:09Z
  • dc.date.available 2022-03-07T07:31:09Z
  • dc.date.issued 2019
  • dc.description.abstract This paper outlines the complexity, for the purpose of translation, of accounting for how languages alternate in multilingual films and the realisation that the number and importance of instances of L3 (forms of expression other than a text’s main language) constitute a variable that can ultimately affect a translator’s solutions. In particular, it focuses on an issue that has not received much scholarly attention so far, the fictional representation of code-switching (CS) in feature films, with examples drawn largely from Spanglish (2004), given that one of the main themes of the film is language diversity and its problems for interpersonal communication. The paper distinguishes different types of language shifts (alternations) as part of a film’s plot or script, involving translation between characters (intratextual diegetic translation) or otherwise, in order to better characterise CS as a concept borrowed from sociolinguistics. We then include CS in a broader concept of language shifts and distinguish L3 as a translation problem from CS. A tripartite classification of films is proposed, according to the amount and importance of L3: anecdotal, recurrent, and L3-as-theme.
  • dc.description.sponsorship This article is part of the research carried out in the MUFiTAVi Project, funded by the Spanish Ministry of Finance and Competitiveness PGC2018-099823-B-I00).
  • dc.format.mimetype application/pdf
  • dc.identifier.citation Corrius M, Zabalbeascoa P. Translating code-switching on the screen: spanglish and L3-as theme. JAT. 2019;2(2):72-91. DOI: 10.47476/jat.v2i2.96
  • dc.identifier.doi https://dx.doi.org/10.47476/jat.v2i2.96
  • dc.identifier.issn 2617-9148
  • dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/52626
  • dc.language.iso eng
  • dc.publisher European Association for Studies in Screen Translation (ESIST)
  • dc.relation.ispartof Journal of Audiovisual Translation. 2019;2(2):72-91
  • dc.relation.projectID info:eu-repo/grantAgreement/ES/PGC2018-099823
  • dc.rights ©2019 Corrius & Zabalbeascoa. This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License. This allows for unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited.
  • dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess
  • dc.rights.uri https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
  • dc.subject.keyword Multilingualism
  • dc.subject.keyword Third language (L3)
  • dc.subject.keyword Code-switching (CS)
  • dc.subject.keyword Alternating languages
  • dc.subject.keyword Spanglish
  • dc.subject.keyword L3-as-theme
  • dc.title Translating code-switching on the screen: spanglish and L3-as theme
  • dc.type info:eu-repo/semantics/article
  • dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion