The editor's invisibility: analysing editorial intervention in translation

Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem

  • dc.contributor.author Bisiada, Mario
  • dc.date.accessioned 2019-02-22T09:03:46Z
  • dc.date.available 2019-02-22T09:03:46Z
  • dc.date.issued 2018
  • dc.description.abstract Most corpus-based studies of translation use published texts as the basis for their corpus. This overlooks interventions by other agents involved in translation such as editors, who may have significant influence on the translated text. In order to study editors’ influence on the translation product, this paper presents a comparative analysis of manuscript and published translations, which allows a differentiation of actual translated language and edited translated language. Based on a tripartite parallel corpus of English business articles and their translations into German, I analyse translators’ and editors’ influence on grammatical metaphoricity of the text, specifically on the use of nominalisations. One finding is that a significant amount of nominalisation is re-verbalised by editors. The results show that translated language may often be the result of significant editorial intervention. Thus, by just considering source text and published translation, our picture of what translators actually do may be significantly distorted.
  • dc.format.mimetype application/pdf
  • dc.identifier.citation Bisiada M. The editor's invisibility: analysing editorial intervention in translation. Target. 2018 Mar 21;30(2):288-309. DOI: 10.1075/target.16116.bis
  • dc.identifier.doi http://dx.doi.org/10.1075/target.16116.bis
  • dc.identifier.issn 0924-1884
  • dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/36649
  • dc.language.iso eng
  • dc.publisher John Benjamins Publishing
  • dc.relation.ispartof Target. 2018 Mar 21;30(2):288-309.
  • dc.rights © John Benjamins Publishing http://dx.doi.org/10.1075/target.16116.bis. Publisher should be contacted for permission to re-use or reprint the material in any form.
  • dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess
  • dc.subject.keyword Editing
  • dc.subject.keyword Corpus-based translation studies
  • dc.subject.keyword Grammatical metaphor
  • dc.subject.keyword Nominalisations
  • dc.subject.keyword Translation workflow
  • dc.title The editor's invisibility: analysing editorial intervention in translation
  • dc.type info:eu-repo/semantics/article
  • dc.type.version info:eu-repo/semantics/acceptedVersion