La traducción del Inferno de Pedro Fernández de Villegas: la huella de la tradición poética castellana y de los comentarios a la Commedia de Dante
Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem
- dc.contributor.author Marfany, Martaca
- dc.date.accessioned 2018-04-12T08:17:39Z
- dc.date.available 2018-04-12T08:17:39Z
- dc.date.issued 2015
- dc.description.abstract A comienzos del siglo XVI, el arcediano de la catedral de Burgos Pedro Fernández de Villegas llevó a cabo, por encargo de Juana de Aragón –hija natural de Fernando el Católico–, una traducción en coplas de arte mayor del Inferno de Dante, que fue impresa en 1515 acompañada de un comentario. El artículo presenta las principales características de la traducción, que se explican a la luz de la tradición poética castellana (especialmente Juan de Mena) y de la tradición exegética medieval de la obra de Dante (Cristoforo Landino, L’Ottimo commento o Benvenuto da Imola). Secundariamente, también se ofrece una visión general sobre la figura de Juana de Aragón, comandataria y destinataria de la traducción.es
- dc.description.abstract At the turn of the sixteenth century, the archdeacon of Burgos cathedral Pedro Fernández de Villegas undertook a translation of Dante’s Inferno in coplas de arte mayor. Commissioned by Juana de Aragon –Fernando el Católico’s natural daughter–, this translation was printed in 1515 and was accompanied with a commentary. The article discusses the main features of the translation, which are analysed in the light of the Spanish poetic tradition (especially Juan de Mena) and of the medieval exegetical tradition of Dante’s work (Cristoforo Landino, L’Ottimo commento or Benvenuto da Imola). A portray of Juana de Aragon, mandator and recipient of the translation, is also provided.en
- dc.description.sponsorship Este trabajo se ha elaborado en el marco del proyecto FFI2014-53050-C5-4-P (Universitat Autònoma de Barcelona) del Ministerio de Economía y Competitividad.
- dc.format.mimetype application/pdf
- dc.identifier.citation Marfany M. La traducción del inferno de Pedro Fernández de Villegas: la huella de la tradición poética castellana y de los comentarios a la Commedia de Dante. Anuario de Estudios Medievales. 2015; 45(1):449-71. DOI 10.3989/aem.2015.45.1.15
- dc.identifier.doi http://dx.doi.org/10.3989/aem.2015.45.1.15
- dc.identifier.issn 0066-5061
- dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/34349
- dc.language.iso spa
- dc.publisher Consejo Superior de Investigaciones Científicasca
- dc.relation.ispartof Anuario de Estudios Medievales. 2015; 45(1):449-71. DOI 10.3989/aem.2015.45.1.15
- dc.relation.projectID info:eu-repo/grantAgreement/ES/1PE/FFI2014-53050-C5-4-P
- dc.rights L'accés als continguts d'aquest document queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons
- dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess
- dc.rights.uri https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
- dc.subject.keyword Traducciones medievales
- dc.subject.keyword Traducción de poesía
- dc.subject.keyword Fernández de Villegas
- dc.subject.keyword Cristoforo Landino
- dc.subject.keyword Comentarios a la Commedia de Dante
- dc.subject.keyword Juan de Mena
- dc.subject.keyword Juana de Aragón
- dc.subject.keyword Medieval translations
- dc.subject.keyword Poetry translation
- dc.subject.keyword Commentaries on Dante’s Commedia
- dc.title La traducción del Inferno de Pedro Fernández de Villegas: la huella de la tradición poética castellana y de los comentarios a la Commedia de Danteca
- dc.title.alternative Pedro Fernández de Villegas 'Translation of The Inferno': the influence of the Castilian poetic tradition and medieval commentaries on Dante's Commedia
- dc.type info:eu-repo/semantics/article
- dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion