Subtitling slam poetry for the D/deaf and hard of hearing audiences: an account of specific challenges and solutions

Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem

  • dc.contributor.author Macrea, Claudia-Ioana
  • dc.contributor.author Arias Badia, Blanca
  • dc.date.accessioned 2022-12-02T07:09:56Z
  • dc.date.available 2022-12-02T07:09:56Z
  • dc.date.issued 2022
  • dc.description.abstract Slam poetry is a competitive performance in which poets deliver their own, short pieces, and are judged by randomly chosen audience members. This form of performed poetry is an underexplored text type in audiovisual translation (AVT). To fill in this gap, this paper provides an introductory account of current practices in the translation of slam poetry, both at local and international competitions held onsite and online. After that, the paper describes the challenges entailed in making slam poetry accessible for the d/Deaf and Hard of Hearing by means of intralingual subtitles added to pre-recorded sessions. The focus of the analysis is placed on the translation of literary style constrained by the immediacy inherent to this form of performance, in which speech rates are typically high. Translation challenges and solutions are illustrated with examples taken from a small corpus of four poems. The study is based on the authors’ experience in collaboration with the non-profit organization Associació RED927 Literatura Oral responsible for the main slam poetry event in Barcelona (Spain).
  • dc.description.sponsorship Esta investigación forma parte del proyecto REBUILD financiado por el programa H2020 de la Comisión Europea (GA Nº 822215). El apoyo de la Comisión Europea en esta publicación no constituye un apoyo de su contenido, el cual refleja únicamente la perspectiva de las autoras, y no puede responsabilizarse a la Comisión del uso que se dé a la información aquí recogida. Las autoras son miembros del grupo TransMedia Catalonia (SGR2017SGR113).
  • dc.format.mimetype application/pdf
  • dc.identifier.citation Macrea CI, Arias-Badia B. Subtitling slam poetry for the D/deaf and hard of hearing audiences: an account of specific challenges and solutions. Między Oryginałem a Przekładem. 2022;28(55):93-116. DOI: 10.12797/MOaP.28.2022.55.05
  • dc.identifier.doi https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.55.05
  • dc.identifier.issn 1689-9121
  • dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/55070
  • dc.language.iso eng
  • dc.publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
  • dc.relation.ispartof Między Oryginałem a Przekładem. 2022;28(55):93-116
  • dc.relation.projectID info:eu-repo/grantAgreement/EC/H2020/822215
  • dc.rights This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
  • dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess
  • dc.rights.uri https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
  • dc.subject.keyword Slam poetry
  • dc.subject.keyword Spoken word poetry
  • dc.subject.keyword Poetry translation
  • dc.subject.keyword Subtitling for the d/Deaf and Hard of Hearing
  • dc.subject.keyword Audiovisual translation
  • dc.title Subtitling slam poetry for the D/deaf and hard of hearing audiences: an account of specific challenges and solutions
  • dc.type info:eu-repo/semantics/article
  • dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion