Official bilingualism meets de facto multilingualism: public service interpreting for the Chinese in Catalonia

Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem

  • dc.contributor.author Vargas Urpi, Mireia
  • dc.date.accessioned 2021-02-11T10:04:25Z
  • dc.date.available 2021-02-11T10:04:25Z
  • dc.date.issued 2018
  • dc.description.abstract Catalonia is well known for being a bilingual region with language policies that give full support to promoting Catalan. More recently, the number of languages spoken in Catalonia has risen significantly due to immigration flows, while immigration policies encourage all citizens living in Catalonia to be able to communicate in Catalan with the public Administration. The same immigration policies, however, also acknowledge that interpreting (or intercultural mediation) may be necessary to facilitate immigrants’ rights to access public services during the first few years they are living in Catalonia. This article analyses the relationship between a minoritized language (Catalan), a dominant language (Spanish) and a group of recently arrived languages (Standard Chinese and other Chinese varieties) from the perspective of public service interpreting. It discusses some of the results of an empirical qualitative research which included: (a) interviews with public service interpreters and intercultural mediators working with Chinese living in Catalonia, (b) interviews with managers and coordinators in charge of interpreting or mediation services, and (c) questionnaires answered by Chinese users of public services in Catalonia. This research depicts a complex reality: it not only reflects interpreters’ and managers’ biases towards Spanish or Catalan, often motivated by their place of origin or life experience, but also the challenges when dealing with linguistic variation, i.e. the variety of languages (geolects and mutually unintelligible dialects) included under the umbrella term of Chinese.en
  • dc.description.sponsorship This article is part of the project funded by the Spanish Ministry of Economy and Competitiveness: “The quality in translation as an element to safeguard procedural guarantees in criminal proceedings: development of resources to help court interpreters of Spanish – Romanian, Arabic, Chinese, French and English” (FFI2014-55029-R). It has also been supported by the AGAUR’s recognition of MIRAS research group (2014SGR545).
  • dc.format.mimetype application/pdf
  • dc.identifier.citation Vargas-Urpi M. Official bilingualism meets de facto multilingualism: public service interpreting for the Chinese in Catalonia. Int J Soc Lang. 2018;(251):37-54. DOI: 10.1515/ijsl-2018-0003
  • dc.identifier.doi http://dx.doi.org/10.1515/ijsl-2018-0003
  • dc.identifier.issn 0165-2516
  • dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/46439
  • dc.language.iso eng
  • dc.publisher De Gruyter
  • dc.relation.ispartof International Journal of the Sociology of Language. 2018;(251):37-54
  • dc.relation.projectID info:eu-repo/grantAgreement/ES/1PE/FFI2014-55029-R
  • dc.rights © De Gruyter Published version available at https://www.degruyter.com/view/j/ijsl.2018.2018.issue-251/ijsl-2018-0003/ijsl-2018-0003.xml http://dx.doi.org/10.1515/ijsl-2018-0003
  • dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess
  • dc.subject.keyword Public service interpretingen
  • dc.subject.keyword Intercultural mediationen
  • dc.subject.keyword Multilingualismen
  • dc.subject.keyword Bilingualismen
  • dc.subject.keyword Minoritized languageen
  • dc.title Official bilingualism meets de facto multilingualism: public service interpreting for the Chinese in Cataloniaen
  • dc.type info:eu-repo/semantics/article
  • dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion