Official bilingualism meets de facto multilingualism: public service interpreting for the Chinese in Catalonia

dc.contributor.authorVargas Urpi, Mireia
dc.date.accessioned2021-02-11T10:04:25Z
dc.date.available2021-02-11T10:04:25Z
dc.date.issued2018
dc.description.abstractCatalonia is well known for being a bilingual region with language policies that give full support to promoting Catalan. More recently, the number of languages spoken in Catalonia has risen significantly due to immigration flows, while immigration policies encourage all citizens living in Catalonia to be able to communicate in Catalan with the public Administration. The same immigration policies, however, also acknowledge that interpreting (or intercultural mediation) may be necessary to facilitate immigrants’ rights to access public services during the first few years they are living in Catalonia. This article analyses the relationship between a minoritized language (Catalan), a dominant language (Spanish) and a group of recently arrived languages (Standard Chinese and other Chinese varieties) from the perspective of public service interpreting. It discusses some of the results of an empirical qualitative research which included: (a) interviews with public service interpreters and intercultural mediators working with Chinese living in Catalonia, (b) interviews with managers and coordinators in charge of interpreting or mediation services, and (c) questionnaires answered by Chinese users of public services in Catalonia. This research depicts a complex reality: it not only reflects interpreters’ and managers’ biases towards Spanish or Catalan, often motivated by their place of origin or life experience, but also the challenges when dealing with linguistic variation, i.e. the variety of languages (geolects and mutually unintelligible dialects) included under the umbrella term of Chinese.en
dc.description.sponsorshipThis article is part of the project funded by the Spanish Ministry of Economy and Competitiveness: “The quality in translation as an element to safeguard procedural guarantees in criminal proceedings: development of resources to help court interpreters of Spanish – Romanian, Arabic, Chinese, French and English” (FFI2014-55029-R). It has also been supported by the AGAUR’s recognition of MIRAS research group (2014SGR545).
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.identifier.citationVargas-Urpi M. Official bilingualism meets de facto multilingualism: public service interpreting for the Chinese in Catalonia. Int J Soc Lang. 2018;(251):37-54. DOI: 10.1515/ijsl-2018-0003
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.1515/ijsl-2018-0003
dc.identifier.issn0165-2516
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10230/46439
dc.language.isoeng
dc.publisherDe Gruyter
dc.relation.ispartofInternational Journal of the Sociology of Language. 2018;(251):37-54
dc.relation.projectIDinfo:eu-repo/grantAgreement/ES/1PE/FFI2014-55029-R
dc.rights© De Gruyter Published version available at https://www.degruyter.com/view/j/ijsl.2018.2018.issue-251/ijsl-2018-0003/ijsl-2018-0003.xml http://dx.doi.org/10.1515/ijsl-2018-0003
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subject.keywordPublic service interpretingen
dc.subject.keywordIntercultural mediationen
dc.subject.keywordMultilingualismen
dc.subject.keywordBilingualismen
dc.subject.keywordMinoritized languageen
dc.titleOfficial bilingualism meets de facto multilingualism: public service interpreting for the Chinese in Cataloniaen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion

Files