Traducir estereotipos léxicos del francés contemporáneo: el caso de 'dérive' y sus traducciones al español
Traducir estereotipos léxicos del francés contemporáneo: el caso de 'dérive' y sus traducciones al español
Citació
- Andújar Moreno G. Traducir estereotipos léxicos del francés contemporáneo: el caso de "dérive" y sus traducciones al español. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses. 2019;34(2):321-37. DOI: 10.5209/thel.62987
Enllaç permanent
Descripció
Resum
El objetivo del presente estudio es analizar, desde un punto de vista semántico-pragmático, algunas técnicas de traducción que se aplican para resolver en las traducciones la imprecisión semántica de los estereotipos léxicos del francés contemporáneo. A partir de un estudio de caso donde se examinan las apariciones de la unidad léxica "dérive" y sus traducciones al español en un corpus de textos especializados, se ilustran las posibles respuestas de los traductores en el momento de concretar en el texto meta la extensión semántica de una unidad léxica como "dérive", susceptible de prestarse a un amplio abanico de posibilidades interpretativas. Este análisis contrastivo sirve de punto de partida para una reflexión más general sobre la subjetividad del traductor y su grado de intervención en el texto traducido.
L’objectif de cette étude est d’analyser d’un point de vue sémantico-pragmatique certaines techniques de traduction appliquées pour gérer l’imprécision sémantique des stéréotypes lexicaux du français contemporain dans les traductions. À partir d’une étude de cas qui examine la présence de l’unité lexicale dérive et ses traductions vers l’espagnol dans un corpus de textes spécialisés, le travail illustre les réponses possibles des traducteurs lorsqu’ils spécifient dans le texte cible l’extension sémantique d’une unité lexicale telle que dérive, qui peut se prêter à un large éventail de possibilités interprétatives. Cette analyse contrastive sert de point de départ à une réflexion plus générale sur la subjectivité du traducteur et son degré d’intervention dans le texte traduit.
The aim of this paper is to analyse from a semantic and pragmatic point of view several translation techniques applied in translated texts to solve the semantic vagueness conveyed by lexical stereotypes in contemporary French. Starting from a case study which examines the lexical unit dérive and its translations into Spanish in a corpus of specialised texts, the study illustrates the translator’s response when specifying in the target text the semantic extension of a lexical unit such as dérive, which is open to a wide range of interpretations. This contrastive analysis serves as a starting point for a general reflection on translators’ subjectivities and degree of intervention in translated texts.
The aim of this paper is to analyse from a semantic and pragmatic point of view several translation techniques applied in translated texts to solve the semantic vagueness conveyed by lexical stereotypes in contemporary French. Starting from a case study which examines the lexical unit dérive and its translations into Spanish in a corpus of specialised texts, the study illustrates the translator’s response when specifying in the target text the semantic extension of a lexical unit such as dérive, which is open to a wide range of interpretations. This contrastive analysis serves as a starting point for a general reflection on translators’ subjectivities and degree of intervention in translated texts.