Intersemiotic translation: another terminological problem within translation studies
Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem
- dc.contributor.author Zabalbeascoa, Patrick
- dc.date.accessioned 2025-10-06T12:27:56Z
- dc.date.available 2025-10-06T12:27:56Z
- dc.date.issued 2025
- dc.description.abstract This paper discusses a perceived discrepancy between a widespread acceptance of Roman Jakobson’s [1957] ideas and proposals for intersemiotic translation as part of his triadic division of three types of translation, on the one hand, and what he actually wrote, on the other, including his stated aims, approach and contributions. In this paper, I argue that Jakobson aims to make a contribution within (lexical) semantics, rather than lay the foundations for translation studies or have an impact on translation practices, like James Holmes [1988] or Peter Newmark [1980], respectively. Once the discrepancy has been established, the point is to use terms like intersemiotic translation, as coherently as possible along with other related terms, such as same-language subtitling, transmedia, multimodality, audiovisual translation, and adaptation, and leaning on empirical studies of translational phenomena. An important dilemma resides in the ambiguity of the term “translation”, for example, if it is used, like Jakobson, to refer to the mutual translatability of words and signs, or if it used to refer to sociocultural, professional and textual practices, as understood by authors like Lefevere [1992]. Another necessary distinction is one of words as abstract semantic entities or the condition that they must be “performed” in context, with all the necessary paralinguistic factors.
- dc.format.mimetype application/pdf
- dc.identifier.citation Zabalbeascoa P. Intersemiotic translation: another terminological problem within translation studies . Między Oryginałem a Przekładem. 2025;31(3):101-19. DOI: 10.12797/MOaP.31.2025.69.06
- dc.identifier.doi http://dx.doi.org/10.12797/MOaP.31.2025.69.06
- dc.identifier.issn 1689-9121
- dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/71393
- dc.language.iso eng
- dc.publisher Jagiellonian University. Faculty of Philology
- dc.relation.ispartof Między Oryginałem a Przekładem. 2025;31(3):101-19
- dc.rights This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
- dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess
- dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
- dc.subject.other Traducció i interpretació
- dc.subject.other Semiòtica
- dc.subject.other Traducció audiovisual
- dc.title Intersemiotic translation: another terminological problem within translation studies
- dc.type info:eu-repo/semantics/article
- dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion
