Parce que je t'aime; Traducción y comentario

Enllaç permanent

Descripció

  • Resum

    Este trabajo consta de la traducción de la obra literaria de Guillaume Musso Parce que je t’aime, con un lenguaje moderno y bilingüe, pues introduce términos de la lengua inglesa; y también de un comentario en el que se presenta al autor y su obra y en el que se analiza dicha traducción y sus dificultades.
    As the writer and translator Octavio Paz said in his translation theory, it doesn’t matter/nwhether for an Interlingua translation or an Intralingua translation, because the aim is/nthe same at the end: to understand. The goal of this paper is to translate a French drama/nbook in order to approach citizens to foreign literature and encourage the translation/nactivity in the same way. But, the most important target of this paper is to successfully/novercome translation competences in this last year course while having a good time/nworking on it and instilling the desire for translation, the enthusiasm for this field, the/npleasure to have initiatives when start a new stage, to aspire to something more than just/neasy comfort. For this paper I chose to translate a drama book form a young and wellknown/nFrench author that is the only one of his entire saga that has not been translated,/nso I think this is a good reason to motivate its translation too. This paper includes a part/nof chapter’s translation, a part of introduction of the author and the literary work,/nevaluation criteria of the difficulties of the chapter’s translation and a conclusion about/na critical reflection of all this paper. It explores a twofold challenge within my personal/nlife as well as my academic studies. This paper shows and arguments the problems that/na translator has to face when doing a literary multilingual translation and how these/nproblems have been resolved.
  • Descripció

    Tutor: Lluís M. Todó
    Treball de fi de grau en traducció i interpretació
  • Mostra el registre complet