Parce que je t'aime; Traducción y comentario

Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem

  • dc.audience.educationlevel Estudis de grauca
  • dc.contributor.author Guillén Arellano, Aitziberca
  • dc.date.accessioned 2014-12-15T12:18:13Z
  • dc.date.available 2014-12-15T12:18:13Z
  • dc.date.issued 2014-12-15
  • dc.description Tutor: Lluís M. Todóca
  • dc.description Treball de fi de grau en traducció i interpretacióca
  • dc.description.abstract Este trabajo consta de la traducción de la obra literaria de Guillaume Musso Parce que je t’aime, con un lenguaje moderno y bilingüe, pues introduce términos de la lengua inglesa; y también de un comentario en el que se presenta al autor y su obra y en el que se analiza dicha traducción y sus dificultades.ca
  • dc.description.abstract As the writer and translator Octavio Paz said in his translation theory, it doesn’t matter/nwhether for an Interlingua translation or an Intralingua translation, because the aim is/nthe same at the end: to understand. The goal of this paper is to translate a French drama/nbook in order to approach citizens to foreign literature and encourage the translation/nactivity in the same way. But, the most important target of this paper is to successfully/novercome translation competences in this last year course while having a good time/nworking on it and instilling the desire for translation, the enthusiasm for this field, the/npleasure to have initiatives when start a new stage, to aspire to something more than just/neasy comfort. For this paper I chose to translate a drama book form a young and wellknown/nFrench author that is the only one of his entire saga that has not been translated,/nso I think this is a good reason to motivate its translation too. This paper includes a part/nof chapter’s translation, a part of introduction of the author and the literary work,/nevaluation criteria of the difficulties of the chapter’s translation and a conclusion about/na critical reflection of all this paper. It explores a twofold challenge within my personal/nlife as well as my academic studies. This paper shows and arguments the problems that/na translator has to face when doing a literary multilingual translation and how these/nproblems have been resolved.en
  • dc.format.mimetype application/pdfca
  • dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/22966
  • dc.language.iso spaca
  • dc.rights Aquest document està subjecte a una llicència Creative Commonsca
  • dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccessca
  • dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ca
  • dc.subject.other Literatura francesa -- Traduccions al castellàca
  • dc.title Parce que je t'aime; Traducción y comentarioca
  • dc.type info:eu-repo/semantics/bachelorThesisca