El somni d’una nit d’estiu en la traducció de Josep Carner: la versificació

Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem

  • dc.contributor.author Ortín, Marcel, 1959-
  • dc.date.accessioned 2024-12-02T17:19:53Z
  • dc.date.available 2024-12-02T17:19:53Z
  • dc.date.issued 2023
  • dc.description.abstract Josep Carner’s translation of A Midsummer’s Night Dream (El somni d’una nit d’estiu, 1908) is but an indirect version, based on François-Victor Hugo’s prose translation into French. However, its solutions are not fully dependent on those of the French text: they are often determined by a sophisticated new versification which put strict requirements of metre and rhyme. This article first shows that Carner’s decisions regarding word choice and order, verse forms, and transfer of literal sense, are mutually conditioned; then it gives reasons for his aim at language innovation and virtuosity in versification at this initial stage of his career.
  • dc.description.sponsorship La redacció d’aquest treball s’ha beneficiat d’un ajut a la investigació concedit per la Institució de les Lletres Catalanes (Generalitat de Catalunya, Departament de Cultura, 2018, ref. CLT032-18-00008); forma part del projecte PID2020-119952GB/I00/MICIN/AEI/10.13039/501100011033, finançat pel Ministerio de Ciencia e Innovación i l’Agencia Estatal de Investigación, i s’inscriu en les activitats dels grups de recerca TRILCAT (UPF) i GELIT (2021 SGR 00949).
  • dc.format.mimetype application/pdf
  • dc.identifier.citation Ortín M. El somni d’una nit d’estiu en la traducció de Josep Carner: la versificació. Bulletin of Spanish Studies. 2023;100(7):1031-58. DOI: 10.1080/14753820.2023.2245293
  • dc.identifier.doi http://dx.doi.org/10.1080/14753820.2023.2245293
  • dc.identifier.issn 1475-3820
  • dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/68887
  • dc.language.iso cat
  • dc.publisher Taylor & Francis
  • dc.relation.ispartof Bulletin of Spanish Studies. 2023;100(7):1031-58
  • dc.relation.projectID info:eu-repo/grantAgreement/ES/2PE/PID2020-119952GB-I00
  • dc.rights © 2023 The Author(s). Published by Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group. This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/), which permits non-commercial re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited, and is not altered, transformed, or built upon in any way. The terms on which this article has been published allow the posting of the Accepted Manuscript in a repository by the author(s) or with their consent.
  • dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess
  • dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
  • dc.subject.keyword Translation into Catalan at the beginning of the 20th Century
  • dc.subject.keyword Translation of plays
  • dc.subject.keyword Verse form in theatre
  • dc.subject.keyword Language in theatre
  • dc.subject.keyword Josep Carner
  • dc.title El somni d’una nit d’estiu en la traducció de Josep Carner: la versificació
  • dc.type info:eu-repo/semantics/article
  • dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion