Traducción pedagógica en la enseñanza de ELE en Martinica

Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem

  • dc.contributor.author Flores Pavón, Ana María
  • dc.date.accessioned 2021-10-18T13:51:15Z
  • dc.date.available 2021-10-18T13:51:15Z
  • dc.date.issued 2021-10-18
  • dc.description Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: María Lourdes Díaz Rodríguez
  • dc.description.abstract El Ministerio de Educación y Formación Profesional español se encarga, cada año, de proporcionar al Gobierno francés 421 auxiliares de conversación destinados a colegios e institutos de todo el país. Como solicitante de esta plaza y futura profesora de español como lengua extranjera (ELE), me interesa el estado de la enseñanza y conocer el impacto que puede llegar a tener la traducción pedagógica en la enseñanza de ELE. Por tanto, el objetivo de este trabajo es conocer el contexto en que podría trabajar y aplicar las estrategias de traducción, Martinica, el funcionamiento de su sistema educativo y, además, ya que en la enseñanza de lenguas y de la traducción suelen producirse interferencias, intentaré evitar las negativas y reforzar las positivas. Para ello, he realizado una recopilación bibliográfica de normativas sobre la enseñanza de ELE (y el uso de la traducción) y también sobre el sistema educativo francés y la acción española de difusión. Asimismo, he entrevistado a un experto en el sector para obtener información de primera mano sobre el territorio de ultramar francés. Y, finalmente, con los datos obtenidos, he elaborado ejemplos de actividades didácticas basadas en la traducción pedagógica, en el trabajo en grupo y el uso consciente de la lengua.ca
  • dc.description.abstract El Ministeri d’Educació i Formació Professional espanyol s’encarrega, cada any, de proporcionar al Govern francès 421 auxiliars de conversació destinats a escoles i instituts de tot el país. Com a sol·licitant d’aquesta plaça i futura professora d’espanyol com llengua estrangera (ELE), m’interessa l’estat de l’ensenyament i conèixer l’impacte que pot tenir la traducció pedagògica en l’ensenyament d’ELE. Per aquest motiu, l’objectiu del següent treball és conèixer el context en què podria treballar i aplicar les estratègies de traducció, Martinica, el funcionament del seu sistema educatiu i, a més a més, ja que a l’ensenyament de llengües i de la traducció acostumen a produir-se interferències, intentaré evitar-ne les negatives i reforçar-ne les positives. Per això, he fet una recopilació bibliogràfica de normatives sobre l’ensenyament d’ELE (i l’ús de la traducció) i, també sobre el sistema educatiu francès i l’acció espanyola de difusió. Tanmateix, he entrevistat a un expert al sector per poder obtenir informació de primera mà del territori d’ultramar francès. I, finalment, amb les dades obtingudes, he elaborat exemples d’activitats didàctiques basades en la traducció pedagògica, el treball en grup i l’ús conscient de la llengua.
  • dc.description.abstract The Spanish ministry (Ministerio de Educación y Formación Profesional) is responsible for providing the French government with 421 language assistants every year for schools and high schools throughout the country. As an applicant for this position and a future teacher of Spanish as a foreign language (SFL), I am interested in the state of teaching and the impact that pedagogical translation can have on the teaching of SFL. Consequently, the objective of this work is to know the context in which I could work and apply translation strategies, Martinique, the functioning of its educational system and, in addition, since in language teaching and translation there are usually interferences, I will try to avoid the negatives ones and reinforce the positive ones. For this purpose, I have made a bibliographic compilation of regulations on the teaching of SFL and the use of translation. I also interviewed an expert in the sector to obtain first- hand information on the French overseas territory. And finally, with the data collected, I have elaborated examples of teaching activities based on pedagogical translation, group work, and conscious use of the language.
  • dc.format.mimetype application/pdf*
  • dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/48687
  • dc.language.iso spaca
  • dc.rights © Tots els drets reservatsca
  • dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccessca
  • dc.subject.keyword Traducción pedagógica
  • dc.subject.keyword ELE
  • dc.subject.keyword Interferencia negativa
  • dc.subject.keyword Auxiliar de conversación
  • dc.subject.keyword Martinica
  • dc.subject.keyword Traducció pedagògica
  • dc.subject.keyword Interferència negativa
  • dc.subject.keyword Auxiliar de conversació
  • dc.subject.keyword Pedagogical translation
  • dc.subject.keyword SFL
  • dc.subject.keyword Negative interference
  • dc.subject.keyword Language assistant
  • dc.title Traducción pedagógica en la enseñanza de ELE en Martinicaca
  • dc.type info:eu-repo/semantics/bachelorThesisca