Ongoingly redesigning metacognitive questionnaires helping trainees to self-evaluate their translating
Ongoingly redesigning metacognitive questionnaires helping trainees to self-evaluate their translating
Citació
- Fernandez F, Arumí Ribas M. Ongoingly redesigning metacognitive questionnaires helping trainees to self-evaluate their translating. Babel. 2014; 60(3): 371-396. DOI 10.1075/babel.60.3.06fer
Enllaç permanent
Descripció
Resum
This paper presents a study of the redesign of metacognitive questionnaires carried out along a two-part German-Spanish translation course. The study focuses on post-translation questionnaires used by trainees to self-evaluate their translating, as a function of their strategic subcompetence. Post-translation questionnaires were redesigned ongoingly, as needed, in order to improve their effectiveness in meeting the trainees’ evolving needs. This redesign was based on the students’ feedback combined with the teacher’s perceptions, and led to three types of changes. Firstly, questions not optimally meeting the intended target were modified. As the mental action involved in these questions was not specific enough to prevent off-target answers, each was reworded accordingly and occasionally given an interpersonal dimension favouring intermental reflection. Secondly, certain questions were newly designed, so that they included such interpersonal dimension from the very beginning. These also presented the students with open tasks promoting learner autonomy and asked them to justify their answers, thereby enhancing their translational reflection. Thirdly, a group of questions were suppressed from one part of the course to the other, as the mental action involved in each no longer matched the trainees’ increased procedural knowledge.
Cet article présente une étude sur le remaniement des questionnaires métacognitifs utilisés dans/nun cours de traduction allemand-espagnol en deux parties. L’étude se concentre sur les ques/ntionnaires post-traduction utilisés par les étudiants pour autoévaluer leur traduction, en tant que fonction de leur sous-compétence stratégique. /nCes questionnaires post-traduction ont été constamment remaniés pour /naméliorer leur efficacité, en réponse à l’évolution des besoins des étudiants. Ce remaniement était basé /nsur le feed-back des étudiants et les perceptions du profes/nseur et a abouti à trois types de changements. /nPremièrement, des questions qui ne répondaient pas de façon optimale à l’objectif visé ont été modifiées. /nÉtant donné que le mécanisme mental impliqué dans ces questions n’était pas suffisamment spécifique /npour éviter des réponses non-ciblées, chac/nune a été reformulée en conséquence en y intégrant à /nl’occasion une dimension interpersonnelle favorisant une réflexion intermentale. Deuxièmement, certaines /nquestions ont été reformulées en y incorporant cette dimension interpersonnelle dès le début. Celles-ci /nprésentaient également aux étudiants des tâches ouvertes favorisant l’autonomie de l’apprenant et leur /ndemandaient de justifier leurs réponses, améliorant ainsi leur réflexion traductive. Troisième/nment, un /ngroupe de questions a été transféré d’une p/nartie du cours à l’autre, étant donné que le mécanisme mental /ndans chacune d’elles ne correspondait plus aux connaissances accrues des étudiants dans le domaine du /nprocessus.