Símbolos en El retrato de Dorian Gray y su traducción al español
Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem
- dc.contributor.author Zamora Isabel, Sílvia
- dc.date.accessioned 2019-11-27T08:53:21Z
- dc.date.available 2019-11-27T08:53:21Z
- dc.date.issued 2019
- dc.description Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Ana Mata Buil.ca
- dc.description.abstract La censura es un fenómeno que ha afectado a muchísimas obras de la literatura universal debido a la polémica que podría causar el tratar un determinado tema dentro de un contexto social especifico. En el caso de Oscar Wilde, su única novela, El retrato de Dorian Gray, fue censurada antes de su publicación en 1891 porque la sociedad victoriana no veía con buenos ojos las insinuaciones homosexuales y la falta de moral de sus personajes. La versión no censurada no salió a la luz hasta 2011. En este trabajo se pretende usar las dos versiones existentes de la obra de Wilde y sus respectivas traducciones al español para contrastar las diferencias entre los temas simbólicos que se vieron afectados principalmente por la censura: la homosexualidad, el pecado, el hedonismo y el narcisismo. Se comentarán las dos traducciones (censurada y no censurada) y se estudiarán las decisiones que han tomado los traductores y, de ser necesario, se propondrán mejoras. Finalmente, se sacarán conclusiones tras haber comprobado cómo ha repercutido contar con la versión no censurada en la comprensión de la obra.ca
- dc.description.abstract La censura és un fenomen que ha afectat a moltíssimes obres de la literatura universal a causa de la polèmica que podria causar el tractar un determinat tema dins d'un context social específic. En el cas d'Oscar Wilde, la seva única novel·la, El retrat de Dorian Gray, va ser censurada abans de la seva publicació en 1891 perquè la societat victoriana no veia amb bons ulls les insinuacions homosexuals i la manca de moral dels seus personatges. La versió no censurada no va sortir a la llum fins al 2011. En aquest treball s’utilitzen les dues versions existents de l'obra de Wilde i les seves respectives traduccions a l'espanyol per contrastar les diferències entre els temes simbòlics que es van veure afectats principalment per la censura: l'homosexualitat, el pecat, l'hedonisme i el narcisisme. Es comentaran les dues traduccions (censurada i no censurada) i s'estudiaran les decisions que han pres els traductors i, si cal, es proposaran millores. Finalment, es trauran conclusions després d'haver comprovat com ha repercutit comptar amb la versió no censurada en la comprensió de l'obra.
- dc.description.abstract Censorship is a phenomenon that has affected many works of universal literature due to the controversy that could be caused by dealing with a certain subject within a specific social context. Oscar Wilde’s only novel, The Picture of Dorian Gray, was censored before its publication in 1891 because Victorian society did not approve homosexual insinuations and the lack of morals of his characters. The uncensored version was not released until 2011. The aim of this final degree project is to use the two existing versions of Wilde's work and their respective Spanish translations to contrast the differences between the symbolic themes that were mainly affected by censorship: homosexuality, sin, hedonism and narcissism. These two translations —censored and uncensored— will be discussed and decisions taken by translators will be studied and, if necessary, improvements will be proposed. Finally, conclusions will be drawn after verifying how reading the uncensored version has affected the comprehension of the work.
- dc.format.mimetype application/pdf*
- dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/43007
- dc.language.iso spaca
- dc.rights Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Españaca
- dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccessca
- dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ca
- dc.subject.keyword Censura
- dc.subject.keyword Traducción literaria
- dc.subject.keyword Literatura inglesa
- dc.subject.keyword Decadentismo
- dc.subject.keyword Esteticismo
- dc.subject.keyword Homosexualidad
- dc.subject.keyword Traducció literària
- dc.subject.keyword Literatura anglesa
- dc.subject.keyword Decadentisme
- dc.subject.keyword Esteticisme
- dc.subject.keyword Homosexualitat
- dc.subject.keyword Censorship
- dc.subject.keyword Literary translation
- dc.subject.keyword English literature
- dc.subject.keyword Decadentism
- dc.subject.keyword Aestheticism
- dc.subject.keyword Homosexuality
- dc.subject.keyword Oscar Wilde
- dc.title Símbolos en El retrato de Dorian Gray y su traducción al españolca
- dc.type info:eu-repo/semantics/bachelorThesisca