El doblaje al español de la serie The Crown: la traslación del inglés de clase alta
Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem
- dc.contributor.author Micó Torró, Maria
- dc.date.accessioned 2023-07-31T15:29:25Z
- dc.date.available 2023-07-31T15:29:25Z
- dc.date.issued 2023-07-31
- dc.description Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Verònica López Garcíaca
- dc.description.abstract En las producciones audiovisuales se han emulado los sociolectos de algunos grupos sociales para la caracterización de ciertos personajes, pero ha sido recientemente cuando ha habido un interés por representar el sociolecto de la clase alta británica. Dado que existe poca literatura al respecto, el presente trabajo pretende profundizar en este campo, ya que a menudo se ha relacionado con el inglés estándar y, además, se trata de un grupo social que tiende al aislamiento. Así pues, este trabajo analiza la presencia del inglés de clase alta (inglés U-RP) en la serie The Crown y la traslación de esta variedad diastrática en el doblaje al español. A partir de la visualización de algunas escenas de la serie, se han identificado los rasgos más importantes en el habla del personaje de la reina Isabel II, tanto en la versión original como en la versión doblada al español. Los resultados extraídos de los diálogos seleccionados revelan que la tendencia es la neutralización hacia la estandarización en la lengua meta. Asimismo, se observa en la versión doblada que no existe la presión de reproducir el sociolecto de la reina. Sin embargo, se han introducido compensaciones léxicas y prosódicas para elevar el discurso y acercar el espectador a las expectativas de la audiencia de la versión original. Finalmente, este trabajo puede abrir una vía de estudio por lo que respecta a la variedad social de la clase alta y cómo se traslada en la ficción.ca
- dc.description.abstract En les produccions audiovisuals s’han emulat els sociolectes d’alguns grups socials per a la caracterització de certs personatges, però ha estat recentment quan hi ha hagut un interès per representar el sociolecte de la classe alta britànica. Atès que no s’hi troba gaire literatura al respecte, el present treball pretén aprofundir en aquest camp, ja que sovint s’ha relacionat amb l’anglès estàndard i a més, es tracta d’un grup social que tendeix a l’aïllament. Així doncs, aquest treball analitza la presència de l’anglès de classe alta (anglès U-RP) en la sèrie The Crown i la translació d’aquesta varietat diastràtica en el doblatge a l’espanyol. A partir de la visualització d’algunes escenes de la sèrie, s’han identificat els trets més importants en la parla del personatge de la reina Elisabet II, tant a la versió original com a la versió doblada a l’espanyol. Els resultats extrets dels diàlegs seleccionats revelen que la tendència és la neutralització cap a l’estandardització en la llengua meta. Així mateix, s’observa que a la versió doblada no hi ha la pressió de reproduir el sociolecte de la reina. Tot i això, s’han introduït compensacions lèxiques i prosòdiques per elevar el discurs i acostar l’espectador a les expectatives de l’audiència de la versió original. Finalment, aquest treball pot obrir una via d’estudi pel que fa a la varietat social de la classe alta i com es trasllada a la ficció.
- dc.description.abstract In audiovisual productions, the sociolect of certain social groups has been emulated in the characterisation of some characters, but it is only recently that there has been an interest in representing the sociolect of the British upper class. Given that there is little literature on the subject, this paper aims to delve deeper into this field, since it has often been related to standard English and, moreover, it is a social group that tends to isolate itself. Thus, this paper analyses the presence of upper-class English (U-RP English) in the series The Crown and the translation of this diastratic variety in the Spanish dubbing. From the visualisation of some scenes of the series, the most notable features in Queen Elizabeth II's speech have been identified, in both the original English version and the Spanish dubbed version. The results extracted from the selected dialogues indicate that the tendency is neutralisation towards standardisation in the target language. Furthermore, it is observed that in the dubbed version there is no pressure to depict the sociolect of the queen. However, lexical and prosodic compensations have been introduced to elevate the speech in order to bring the viewer closer to the audience's expectations of the original version. Ultimately, this paper may open up a new avenue of research regarding the portrayal of the upper-class social variety in fiction.
- dc.format.mimetype application/pdf*
- dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/57748
- dc.language.iso spaca
- dc.rights Llicència CC Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)ca
- dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccessca
- dc.rights.uri https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.caca
- dc.subject.keyword Traducción audiovisual
- dc.subject.keyword Inglés U-RP
- dc.subject.keyword Sociolecto
- dc.subject.keyword Neutralización
- dc.subject.keyword Prosodia
- dc.subject.keyword Traducció audiovisual
- dc.subject.keyword Anglès U-RP
- dc.subject.keyword Sociolecte
- dc.subject.keyword Neutralització
- dc.subject.keyword Prosòdia
- dc.subject.keyword Audiovisual translation
- dc.subject.keyword U-RP English
- dc.subject.keyword Sociolect
- dc.subject.keyword Neutralisation
- dc.subject.keyword Prosody
- dc.title El doblaje al español de la serie The Crown: la traslación del inglés de clase altaca
- dc.type info:eu-repo/semantics/bachelorThesisca