La subtitulación es un elemento que suele asociarse al mundo del cine. Aun así, esta
modalidad de traducción audiovisual puede ser beneficiosa en ámbitos distintos. A raíz
de la rapidez de los cambios en la sociedad y, concretamente, en la enseñanza, resulta
evidente la necesidad de encontrar la manera de motivar a los alumnos. La aplicación de
modalidades de traducción audiovisual en la enseñanza es relativamente reciente, y
aunque se ha demostrado que es beneficiosa para el aprendizaje, muchos ...
La subtitulación es un elemento que suele asociarse al mundo del cine. Aun así, esta
modalidad de traducción audiovisual puede ser beneficiosa en ámbitos distintos. A raíz
de la rapidez de los cambios en la sociedad y, concretamente, en la enseñanza, resulta
evidente la necesidad de encontrar la manera de motivar a los alumnos. La aplicación de
modalidades de traducción audiovisual en la enseñanza es relativamente reciente, y
aunque se ha demostrado que es beneficiosa para el aprendizaje, muchos docentes la
desconocen. El objetivo del trabajo es, por un lado, analizar el estado de la cuestión de
la subtitulación y de la subtitulación para personas sordas en la enseñanza de lenguas a
través de una revisión bibliográfica. Por otro lado, el objetivo es diseñar una propuesta
de unidad didáctica que tenga en cuenta los resultados y conclusiones de los estudios
analizados. Esta unidad didáctica pretende que los alumnos aprendan vocabulario
relacionado con las emociones en inglés a partir de la subtitulación de un fragmento de
una película. Para cumplir estos objetivos, se ha hecho una revisión bibliográfica que
incluye autores relevantes que han desarrollado estudios sobre el tema. Se ha hecho una
aplicación breve de esta unidad en un aula de inglés como lengua extranjera para
determinar la posibilidad de usarla en un contexto real. Para conocer las opiniones de
los alumnos en cuanto a su experiencia con la actividad de subtitulación, han contestado
una encuesta. De la revisión se concluye que elementos como la actitud de los alumnos
son importantes en el aula. La aplicación de la unidad ha determinado que el uso de
actividades de subtitulación para personas sordas en el aprendizaje de vocabulario en
una lengua extranjera es recibido positivamente por parte de los alumnos. También se
concluye de la aplicación que es necesario conocer las bases teóricas que apoyan a la
subtitulación como elemento de enseñanza para poder desarrollar una aplicación
satisfactoria. Además, de los resultados de la encuesta se concluye que la subtitulación
es una herramienta motivadora para los estudiantes y que resulta positiva en su proceso
de aprendizaje. A modo de conclusión, este trabajo ha demostrado la importancia de
estudiar el estado de la cuestión sobre la subtitulación y la subtitulación para personas
sordas para poder diseñar una unidad didáctica justificada teóricamente y que favorezca
el aprendizaje de lenguas extranjeras.
+
Subtitling is commonly associated with the film industry. However, this audiovisual
translation modality can be a beneficial tool in different areas. As a result of the swift
changes in society and, specifically, in teaching, the need to find a way to motivate
students becomes obvious. The implementation of audiovisual translation modalities in
teaching is relatively recent and, even if it has been proven to be beneficial for learning,
many teachers are still unfamiliar with it. On the one hand, ...
Subtitling is commonly associated with the film industry. However, this audiovisual
translation modality can be a beneficial tool in different areas. As a result of the swift
changes in society and, specifically, in teaching, the need to find a way to motivate
students becomes obvious. The implementation of audiovisual translation modalities in
teaching is relatively recent and, even if it has been proven to be beneficial for learning,
many teachers are still unfamiliar with it. On the one hand, the aim of this project is to
analyze the state of the art regarding subtitling and subtitling for the deaf and hard of
hearing in language teaching through a literature review. On the other hand, it is to
design a didactic unit proposal that takes the results and conclusions of the analyzed
studies into account. This didactic unit aims to make students learn vocabulary about
feelings in English through the subtitling process of a film excerpt. In order to reach this
goal, a literature review that includes the most relevant authors who have developed
studies and experiments on the topic has been carried out. The didactic unit has briefly
been implemented in order to determine the viability of its use in a real context. With
the goal of knowing students’ opinion about their experience with the subtitling activity,
they have filled in a survey. The research on the literature about the topic concludes that
items like students’ attitude are of great importance in the language teaching classroom.
The implementation of the didactic unit has established that the use of subtitling for the
deaf and hard of hearing activities are well received by students. It is also concluded
from this implementation that it is essential to know the theoretical bases that support
subtitling for the deaf and hard of hearing as a language teaching item in order to be
able to develop a satisfactory implementation. Moreover, the results from the survey
conclude that subtitling is a motivating tool for students and that it is considered
positive in their learning process. All in all, this project has proven the importance of
the study of the state of the art regarding subtitling and subtitling for the deaf and hard
of hearing in order to design a theoretically justified didactic unit that is beneficial for
language learning.
+