Welcome to the UPF Digital Repository

Translating allusions as complex cultural resources for translators: the case of Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway

Show simple item record

dc.contributor.author Abdi, Hamidreza
dc.date.accessioned 2024-07-08T06:01:05Z
dc.date.available 2024-07-08T06:01:05Z
dc.date.issued 2023
dc.identifier.citation Abdi H. Translating allusions as complex cultural resources for translators: the case of Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway. transLogos. 2023;6(2):85-102. DOI: 10.29228/transLogos.61
dc.identifier.issn 2667-4629
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/60681
dc.description.abstract Allusions represent cultural elements originating from a specific culture, presenting a significant challenge for translators. The focus of this study was to investigate the strategies employed by translators in dealing with allusions, specifically proper-name allusions (PN) and key-phrase (KP) allusions. A comparative analysis was conducted between each type of allusion and its Persian translation to identify the strategies used by the Persian translator in translating these types of allusions from English into Persian. The findings revealed that the translator tended to use the ‘retention of name’ strategy over the ‘replacement of name by another’ and ‘omission of name’ strategies for PN allusions. Within the sub-categories of the ‘retention of name’ strategy, ‘retention of PN as such’ is proved to be the most frequently employed tactic. For KP allusions, the translator demonstrated a preference for the ‘literal/minimum change translation’ strategy. Despite the recurrent use of the ‘retention of name’ and ‘literal/minimum change translation’ strategies for both types of allusions, the obscured meanings hindered a deep understanding for the target audience. Consequently, the translator struggled to convey a clear meaning of the allusions, impacting effective communication with the target readers. The insights from this study are valuable for translation students, aspiring translators, and translation instructors.
dc.format.mimetype application/pdf
dc.language.iso eng
dc.publisher Diye Yayınları
dc.relation.ispartof transLogos. 2023;6(2):85-102
dc.rights This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.title Translating allusions as complex cultural resources for translators: the case of Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway
dc.type info:eu-repo/semantics/article
dc.identifier.doi http://dx.doi.org/10.29228/transLogos.61
dc.subject.keyword Proper-name allusions
dc.subject.keyword Key-phrase allusions
dc.subject.keyword Translation strategies
dc.subject.keyword Leppihalme’s taxonomy for allusions
dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics

In collaboration with Compliant to Partaking