The beauty and cosmetics sector has recently gained rapid development in
Chinese society, with foreign brands entering the Chinese market and industrial
cooperation between China and other countries, however, studies on the specific terms
in this sector, especially those in the marketing process, are still very scarce.
Therefore, in this paper, we attempt to study the Spanish-Chinese translated
names of products in the beauty sector, with the aim of describing and analysing the
characteristics ...
The beauty and cosmetics sector has recently gained rapid development in
Chinese society, with foreign brands entering the Chinese market and industrial
cooperation between China and other countries, however, studies on the specific terms
in this sector, especially those in the marketing process, are still very scarce.
Therefore, in this paper, we attempt to study the Spanish-Chinese translated
names of products in the beauty sector, with the aim of describing and analysing the
characteristics of the Spanish-Chinese translated names and hopefully contributing to
the future work of standardising and regulating the translated names. This study is based
on the Communicative Theory of Terminology (CTT), Terminology in Specialised
Translation and Skopos' theory. In this article, ISDIN has been selected as the object of
study, due to its importance in the Spanish and Chinese markets. We have collected 40
product names of the ISDIN brand from the official Spanish and Chinese websites to
establish a bilingual term database. Based on the database, a qualitative and quantitative
analysis has been made to provide opinions for localisation and regulation of local
cosmetic names.
+
El sector de la belleza y la cosmética recientemente ha obtenido un rápido
desarrollo en la sociedad china, con la entrada al mercado chino de marcas extranjeras
y la cooperación industrial entre China y otros países, sin embargo, los estudios sobre
los términos específicos de dicho sector, sobre todo de los en el proceso de
comercialización, siguen siendo muy escasos.
Por eso, en este trabajo, intentamos estudiar los nombres traducidos de español
a chino de productos en el sector de la belleza, ...
El sector de la belleza y la cosmética recientemente ha obtenido un rápido
desarrollo en la sociedad china, con la entrada al mercado chino de marcas extranjeras
y la cooperación industrial entre China y otros países, sin embargo, los estudios sobre
los términos específicos de dicho sector, sobre todo de los en el proceso de
comercialización, siguen siendo muy escasos.
Por eso, en este trabajo, intentamos estudiar los nombres traducidos de español
a chino de productos en el sector de la belleza, con el objetivo de describir y analizar
las características de los nombres traducidos de español a chino y esperar poder
contribuir al futuro trabajo de normalizar y regular los nombres traducidos. Este estudio
se fundamenta en la teoría comunicativa de la terminología (TCT), la terminología en
la traducción especializada y la teoría de Skopos. En este artículo se ha seleccionado
ISDIN como objeto de estudio, por su importancia en el mercado español y chino.
Hemos recopilado 40 nombres de productos de la marca ISDIN desde las páginas web
oficiales en español y en chino para establecer una base de datos de términos bilingüe.
Fundamentado en la base de datos, se ha hecho un análisis desde el punto de vista
cualitativo y cuantitativo con el fin de ofrecer opiniones para la localización y la
regulación de nombres cosméticos locales.
+