Estudio sobre la traducción al Chino de nombres de cosméticos locales de España
Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem
- dc.contributor.author Sun, Huimin
- dc.date.accessioned 2023-02-10T18:46:16Z
- dc.date.available 2023-02-10T18:46:16Z
- dc.date.issued 2022
- dc.description Treball de fi de màster en Traducció entre Llengües Globals: Xinès-Espanyol. Tutora: Yingfeng Xu
- dc.description.abstract The beauty and cosmetics sector has recently gained rapid development in Chinese society, with foreign brands entering the Chinese market and industrial cooperation between China and other countries, however, studies on the specific terms in this sector, especially those in the marketing process, are still very scarce. Therefore, in this paper, we attempt to study the Spanish-Chinese translated names of products in the beauty sector, with the aim of describing and analysing the characteristics of the Spanish-Chinese translated names and hopefully contributing to the future work of standardising and regulating the translated names. This study is based on the Communicative Theory of Terminology (CTT), Terminology in Specialised Translation and Skopos' theory. In this article, ISDIN has been selected as the object of study, due to its importance in the Spanish and Chinese markets. We have collected 40 product names of the ISDIN brand from the official Spanish and Chinese websites to establish a bilingual term database. Based on the database, a qualitative and quantitative analysis has been made to provide opinions for localisation and regulation of local cosmetic names.
- dc.description.abstract El sector de la belleza y la cosmética recientemente ha obtenido un rápido desarrollo en la sociedad china, con la entrada al mercado chino de marcas extranjeras y la cooperación industrial entre China y otros países, sin embargo, los estudios sobre los términos específicos de dicho sector, sobre todo de los en el proceso de comercialización, siguen siendo muy escasos. Por eso, en este trabajo, intentamos estudiar los nombres traducidos de español a chino de productos en el sector de la belleza, con el objetivo de describir y analizar las características de los nombres traducidos de español a chino y esperar poder contribuir al futuro trabajo de normalizar y regular los nombres traducidos. Este estudio se fundamenta en la teoría comunicativa de la terminología (TCT), la terminología en la traducción especializada y la teoría de Skopos. En este artículo se ha seleccionado ISDIN como objeto de estudio, por su importancia en el mercado español y chino. Hemos recopilado 40 nombres de productos de la marca ISDIN desde las páginas web oficiales en español y en chino para establecer una base de datos de términos bilingüe. Fundamentado en la base de datos, se ha hecho un análisis desde el punto de vista cualitativo y cuantitativo con el fin de ofrecer opiniones para la localización y la regulación de nombres cosméticos locales.
- dc.format.mimetype application/pdf*
- dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/55720
- dc.language.iso spaca
- dc.rights Licencia CC Reconocimiento 4.0 Internacional (CC BY 4.0)ca
- dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccessca
- dc.rights.uri https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es_ES
- dc.subject.keyword Traducción de nombres de productos cosméticos
- dc.subject.keyword Teoría Comunicativa de la Terminología
- dc.subject.keyword Regulación de términos
- dc.subject.keyword ISDIN
- dc.subject.keyword Translation of cosmetic product names
- dc.subject.keyword Communicative Theory of Terminology
- dc.subject.keyword Regulation of terms
- dc.title Estudio sobre la traducción al Chino de nombres de cosméticos locales de Españaca
- dc.type info:eu-repo/semantics/masterThesisca