Navigate
Browse
Recent Submissions

Item type: Item , La poética de la traducción, según Julio Cortázar(2024) Huang, SuyanEl presente trabajo investiga la poética de la traducción según Julio Cortázar, enfocándose en dos objetivos principales: caracterizar los planteamientos teóricos de Cortázar sobre la traducción y analizar la presencia de la traducción en su obra de ficción. A pesar de ser un traductor prolífico, Cortázar nunca expuso sistemáticamente sus ideas sobre la traducción. No obstante, basándonos en las fuentes primarias como sus escritos, entrevistas y correspondencia, así como en estudios de fuentes secundarias, podemos delinear sus planteamientos teóricos sobre la traducción. Entre ellos, se encuentran principalmente su idea de considerar la traducción como un acto de recreación, las relaciones entre el exilio y la traducción, y las relaciones entre los autores y los traductores de sus propias obras. Además, a través del análisis de la presencia de la traducción en obras de ficción específicas, como “Carta a una señorita en París”, percibimos la poética de la traducción de Cortázar desde una perspectiva más íntima y auténtica.
Item type: Item , Análisis de la traducción de las metáforas al español y al inglés en Qingcheng zhi Lian (倾城之恋)(2023-09-04) Wei, XinyiEl objetivo de este TFM consiste en descubrir las diferencias en las técnicas de traducción empleadas en las versiones en inglés y español de la novela Qingcheng zhi Lian y analizar si sus traducciones se ajustan a la función de la traducción literaria. Basándonos en la investigación de Newmark y Liao Qiuyi, clasificamos en primer lugar las imágenes metafóricas en tres categorías: imágenes muertes/tópicas, imágenes estereotipadas/estándar, e imágenes recientes/originales. Luego seguimos las siete técnicas de traducción de las metáforas propuestas por Newmark para analizar las traducciones, antes de llevar a cabo un análisis cuantitativo y cualitativo de las técnicas de traducción adoptadas para la traducción de las metáforas y los símiles en la novela Qingcheng zhi Lian al inglés y al español, mediante la creación y el estudio de un corpus paralelo. Finalmente, analizamos y evaluamos los datos resultantes según los propósitos funcionales de la traducción literaria planteados por Nord.
Item type: Item , Los chengyu en la serie Leyenda de Zhenhua: análisis de técnicas y subtítulos(2023-09-04) Sun, FengzeEl presente trabajo consiste en un análisis cuantitativo y un análisis cualitativo. Se clasifican los chengyu escogidos la serie china Leyenda de Zhenhuan según las técnicas que se proponen en Hurtado (2001). En el análisis cualitativo, se analizan dos traducciones de chengyu en punto de vista de lingüística, cultura y traducción audiovisual. Para realizar los análisis de manera adecuada, una revisión de los fundamentos teóricos es indispensable, que incluyen los trabajos de Sun (1989), Cintas y Ramael (2021) y tal.
Item type: Item , Un estudio de corpus sobre los procedimientos eufemísticos en la traducción español-chino: La Casa de Papel(2023-09-04) Liu, ShuaiEn la traducción, el eufemismo es un proceso lingüístico que todavía no se ha estudiado en profundidad, sin embargo, a partir de algunos estudios anteriores sobre eufemismo en la lengua castellana y en la lengua china, se propone en esta investigación un acercamiento al tema, utilizando los subtítulos en español y en chino de la serie de televisión La Casa de Papel de Netflix como corpus. La presente investigación se centra en la clasificación y análisis de las palabras tabú y los procedimientos eufemísticos empleados por el traductor para hacer frente a los desafíos presentados en la traducción de este tipo de vocabulario en el texto de partida. Se plantean cuatro objetivos fundamentales: verificar la existencia de una tendencia al uso de eufemismos en la traducción de esta producción audiovisual en particular, identificar los procedimientos de eufemismo más recurrentes en el proceso de su traducción, evaluar la aplicabilidad de los marcos existentes para la categorización de eufemismos intralingüísticos en el análisis de eufemismos en el contexto de la traducción como operación intralingüística, y proporcionar perspectivas alternativas para futuras investigaciones sobre los eufemismos en la traducción del español al chino. La investigación ofrece un marco teórico se puede considerarse como punto de partida para investigaciones futuras dedicadas a este elemento lingüístico que es el eufemismo.
Item type: Item , La traducción de textos políticos. Análisis y propuesta de traducción del artículo “Zhashi tuidong gongtong fuyu” (Impulsar firmemente la prosperidad común) de Xi Jinping(2023-09-04) Li, QingyangDesde la reforma y apertura, la presencia y capacidad de influencia de China en la arena internacional ha aumentado considerablemente. Los países de todo el mundo están prestando cada vez más atención a las ideas rectoras y las directrices políticas del gobierno chino. Las traducciones de los textos políticos desempeñan un papel fundamental para ayudar a la comunidad internacional a comprender la las historias chinas y la posición política de China. En vista de esto, es particularmente importante que los textos políticos chinos se traduzcan y difundan de manera precisa, comprensible y eficaz. En este trabajo, intentamos traducir el texto “Zhāshí tuīdòng gòngtóng fùyù” (扎 实推 动共 同富裕 ), firmado por el presidente de China, XI Jinping, del chino al español y analizar los problemas de traducción encontrados en el texto a tres niveles de ideología, léxico y sintaxis. El texto traducido está destinado al público general español. Además, bajo la guía de la teoría de Skopos, el presente trabajo tiene como objetivo discutir las características de los textos políticos producidos en China y sus principios de traducción que deben seguirse, y tomar los problemas de traducción específicos identificados como ejemplo para analizar los posibles métodos de traducción y presentar las sugerencias de traducción.
Item type: Item , Estrategias y técnicas de traducción de los culturemas: un análisis basado en la traducción de El manantial de las flores de durazno(2023-09-04) Chu, JinjingLas técnicas y estrategias son elementos fundamentales para llevar a cabo una traducción de calidad. De hecho, muchos expertos en el ámbito de la traducción han desarrollado métodos para abordar los desafíos que surgen durante el proceso de traducción. Por ejemplo, Molina y Hurtado (2002) identificaron 18 técnicas de traducción, tales como «amplificación», «equivalencia establecida» y «traducción literal», entre otras. Por otra parte, los culturemas son elementos que no pueden ignorarse en la traducción interlingüística e intercultural. Es por ello que expertos como Molina (2006) y Karin (2013) han establecido la clasificación de los culturemas y han propuesto técnicas para su traducción. Por lo tanto, este trabajo se enfoca en el análisis de técnicas y estrategias de traducción de los culturemas a través de una revisión de las teorías relacionadas con la traducción y los conceptos sobre los culturema propuestas por expertos académicos, así como en la traducción de El manantial de las flores de durazno (桃花源记, taohuayuan ji), una obra clásica china de los periodos de Wei y Jin (魏晋时期, 220 d.C. - 589 d.C.). Con el fin de llevar a cabo el trabajo, hemos optado por una metodología cualitativa que consta de tres etapas: identificar los culturemas en el texto de partida, traducirlos y presentar las justificaciones de traducción, así como realizar entrevistas con el objetivo de evaluar dichas traducciones. Los resultados revelan que la más utilizada es la técnica de «amplificación» para traducir los culturemas. No obstante, las técnicas de traducción más adecuadas o utilizadas para la traducción difieren según los tipos de culturemas.
Item type: Item , Ciencia Ficción, Neologismo y Traducción en El Problema de los Tres Cuerpos(2023-09-04) Saura Molero, IgnasiLa ciencia ficción es un género de gran imaginación científica, sin embargo, la ficción se establece mediante unos fundamentos que dan verosimilitud a la trama y a la atmósfera en la que sucede. Los neologismos son a menudo piezas clave para establecer esa conexión entre lo real y lo imaginario, ya que apelan a significados ya conocidos, que pueden ser asociados por el receptor o deducidos mediante una comprensión mutua de los procesos de formación de vocabulario. En El problema de los tres cuerpos, una novela escrita por Liu Cixin, los neologismos desempeñan un rol fundamental. A través del neologismo se da consistencia a la trama, veracidad a la ciencia y se describe una realidad sociolingüística diferente a la humana. El presente trabajo analiza el papel de los neologismos en la novela, la importancia de estos en la ciencia ficción, los mecanismos lingüísticos para su creación, así como las técnicas de traducción usadas en la versión en español.
Item type: Item , Terminología de la COVID-19 en la interpretación chino-inglés: variación e implantación terminológica(2022) Li, ChunyuVivimos en una época donde el conocimiento del mundo se encuentra en nuestro bolsillo: la tecnología, la información y la comunicación se desarrollan de manera rápida, y la traducción e interpretación nos brinda un acceso sin fronteras a los conocimientos especializados nuevos ininterrumpidamente, pese a que estemos en tiempos de pandemia. La COVID-19 no ha parado el avance tecnológico e informático, e incluso promueve el intercambio de la información y los conocimientos especializados en el campo médico y el político.El presente trabajo pretende estudiar la terminología sobre la COVID-19 y los cambios de sus equivalencias en la interpretación chino-inglés de las conferencias de prensa celebradas desde enero de 2020 hasta abril de 2022. Por medio de los cambios, damos un paso adelante para estudiar la variación terminológica y la implantación de la terminología normalizada en el contexto de la interpretación. Presentamos un análisis basado en la revisión bibliográfica y una propuesta de elaboración de un corpus de interpretación chino-inglés con carácter ad hoc. El resultado del análisis afirma que existe un alto grado de variabilidad en la equivalencia inglesa de la terminología sobre la COVID-19 debido a la subjetividad del intérprete, los recursos léxicos del inglés y el contexto social. Además, hemos observado que la implantación de la terminología normalizada, por la naturaleza de la interpretación, resulta una tarea muy compleja para el intérprete.
Item type: Item , Estudio sobre la traducción al Chino de nombres de cosméticos locales de España(2022) Sun, HuiminThe beauty and cosmetics sector has recently gained rapid development in Chinese society, with foreign brands entering the Chinese market and industrial cooperation between China and other countries, however, studies on the specific terms in this sector, especially those in the marketing process, are still very scarce. Therefore, in this paper, we attempt to study the Spanish-Chinese translated names of products in the beauty sector, with the aim of describing and analysing the characteristics of the Spanish-Chinese translated names and hopefully contributing to the future work of standardising and regulating the translated names. This study is based on the Communicative Theory of Terminology (CTT), Terminology in Specialised Translation and Skopos' theory. In this article, ISDIN has been selected as the object of study, due to its importance in the Spanish and Chinese markets. We have collected 40 product names of the ISDIN brand from the official Spanish and Chinese websites to establish a bilingual term database. Based on the database, a qualitative and quantitative analysis has been made to provide opinions for localisation and regulation of local cosmetic names.
Item type: Item , Un caso especial de retrotraducción: del Mo Xia Zhuan a la Historia del Caballero Encantado(2022) Wan, XingzhiMo Xia Zhuan es la primera traducción china de la novela clásica española Don Quijote de la Mancha. Fue traducida por Lin Shu, un monolingüe, en colaboración con Cheng Jialin, utilizando como texto intermedio la traducción inglesa de P. A. Motteux1 . Por tanto, durante el proceso de traducción, se produjeron muchos cambios en contraste con el texto original. Recientemente, Alicia Relinque ha traducido esta versión de vuelta al español para representar los encuentros culturales que hay detrás del texto, así como para ver qué elementos culturales se “activaron” y cuáles se “oscurecieron”. Como un estudio piloto, esta investigación indica el nuevo pensamiento del estudio de la retrotraducción y da paso a una nueva visión de la complicada naturaleza de la traducción proporcionando más dimensiones, lo que requiere más atención en la futura investigación del área correspondiente.
Item type: Item , Traducción y terminología: breve análisis en las estrategias de traducción en la nomenclatura de las plantas(2020) Zhaxi, SangzhuEl desarrollo de la industria de flores ha llegado a alcanzar una considerable notoriedad dentro del ámbito económico social, pudiendo hablarse en términos de “sector emergente”. Junto a potencias florales, muchos países en desarrollo empiezan a ocupar un sitio cada día más relevante en esta industria. China, también se ha unido al desarrollo de este sector, con más de veinte métodos para denominar las plantas, no debería resultarnos llamativo que una misma planta tenga allí diversos nombres. Entre este tupido entramado de nombres, determinar cuál escoger en una traducción y, cómo traducir los nombres de las plantas recientemente cultivadas, son dos cuestiones básicas que se erigen como auténtico reto, y que comportan enorme dificultad tanto para los traductores con experiencia profesional o “especialistas”, como para los traductores en general. Este trabajo pretende dar bases para resolver ambas cuestiones y ofrecer ideas para usar en un proceso de traducción.
Item type: Item , Análisis descriptivo de la traducción al español de los medidores verbales prestados en Yinshenyi/El Invisible, de Ge Fei(2020) Liang, JialingEl escaso estudio sobre la categoría gramatical de los liangci (量词) en español y la idea equivocada de que estos no cuentan con una traducción “equivalente” conduce al motivo principal de nuestro análisis descriptivo en el presente trabajo. En este trabajo, llevamos a cabo una revisión general sobre la noción de liangci y su clasificación, y ponemos de manifiesto la inexactitud de la afirmación de que no existe una correspondencia traductora con respecto a dicha categoría. Para nuestro análisis, nos centraremos en los medidores verbales prestados que aparecen en la novela El visible de Ge Fei y su versión en español; analizamos las técnicas aplicadas y proponemos unos patrones que puedan servir a los traductores para sus futuros estudios.
Item type: Item , Los culturemas y la práctica traductora en las traducciones inglesas y española de Chenxiang Xue: Diyi Lu Xiang y Jinsuo Ji, de Eileen Chang(2020) Jiang, ZhouranEl presente trabajo analiza el tratamiento de los culturemas en textos literarios con especial atención a la manera en que distintas traductoras afrontan su práctica como tales. Para ello, revisamos algunos modelos analíticos y los adaptamos a nuestro combinación lingüística para un mejor aprovechamiento. Una vez recopilados los datos empíricos, pasamos a examinar, con un enfoque sociológico, las distintas maneras de proceder que se reflejan en la adopción de las técnicas, para después razonar sobre ellas, basándonos principalmente en la teoría de los campos de Bourdieu —especialmente el concepto de habitus—, las diferentes concepciones del trasvase lingüístico de cada traductor y las informaciones recogidas de las entrevistas. Nuestro corpus consiste en dos novelas cortas de Eileen Chang (Diyi lu xiang y Jinsuo ji), una traducción al inglés y otra al español, así como una autotraducción inglesa.
Item type: Item , La metáfora en la traducción chino-español: estudio sobre la obra de Rana de Mo Yan(2020) He, YueRana, la obra laureada de Mo Yan con el Premio de Nobel de Literatura, está repleta de metáforas. Teniendo en cuenta el prestigio tanto del autor como de su obra a nivel internacional merece especial atención el estudio de su traducción, que implica la introducción y recepción de la literatura china en el extranjero. Considerando que el autor usa con maestría el recurso a la metáfora a lo largo de su obra, con la importancia que las mismas tienen en literatura, por la belleza y el significado que encierran, hemos recogido en este trabajo 30 metáforas de la primera parte de esta obra, con el fin de analizar -desde el punto de vista de la metáfora conceptual- las técnicas utilizadas por el traductor en su trasvase del chino al español. También, a modo de tentativa, ofrecemos algunos procedimientos que consideramos se han de seguir a la hora de traducir metáforas.
Item type: Item , Clasificación de técnicas de traducción de culturemas: una propuesta basada en Un amor que destruye ciudades(2020) Gu, WenxiEl presente trabajo se centra en el estudio de los elementos culturales, denominados culturemas por Nord (1997:34), y se caracterizan por ser elementos abstractos propios de una cultura y útiles por su comparación entre esta y otras culturas diferentes. Teniendo en cuenta su naturaleza cultural, a menudo se encuentran escollos en la traducción de dichos elementos. Estas dificultades han llevado a diversos autores a proponer unas técnicas de trasvase para su traducción (el préstamo, el calco, la traducción literal, el equivalente acuñado, la amplificación, etc.). El concepto de la equivalencia dinámica/funcional que propuso Nida (1964:4), también es un enfoque de índole cultural en el campo de la traductología. En este estudio se lleva a cabo un análisis descriptivo de los culturemas y las técnicas adoptadas para su transposición de una cultura a otra en la obra elegida, Un amor que destruye ciudades (倾城之恋 (Qingcheng zhi Lian)). El objetivo principal del estudio es analizar cómo se han resuelto los problemas de traducción de los culturemas en dicha obra, desde la perspectiva de la equivalencia dinámica/funcional, e intentar inducir y clasificar las técnicas principales adoptadas en esta obra para su traducción, a fin de contribuir a futuros estudios empírico-descriptivos sobre la traducción del chino al español, específicamente, de obras literarias.
