Welcome to the UPF Digital Repository

El tratamiento de las portadas y las contraportadas en la traducción de un premio Goncourt

Show simple item record

dc.contributor.author Cunillera Domènech, Montserrat
dc.date.accessioned 2022-12-13T07:20:16Z
dc.date.available 2022-12-13T07:20:16Z
dc.date.issued 2011
dc.identifier.citation Cunillera Domènech M. El tratamiento de las portadas y las contraportadas en la traducción de un premio Goncourt. Çédille: revista de estudios franceses. 2011;(7):96-115. DOI: 10.25145/j.cedille
dc.identifier.issn 1699-4949
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/55114
dc.description.abstract La présente étude rend compte du traitement qu’ont reçu les pages de couverture et de quatrième de couverture dans les traductions du roman de Romain Gary La Vie devant soi, lauréat du prix Goncourt en 1975. Les éléments concrets des pages de couverture qui ont été examinés sont les illustrations, le titre et le nom de l’auteur; en ce qui concerne les quatrièmes pages de couverture, nous avons analysé le type d’information contenue dans cette partie et le résumé de l’argument. L’importance de l’espace péritextuel pour annoncer une œuvre littéraire et pour séduire le public a pu être constatée dans tous les textes analysés bien que la stratégie suivie ait été distincte dans chaque cas. Le but principal est donc de déterminer les variations les plus importantes entre les différentes versions et de montrer dans quel sens elles sont révélatrices du point de vue du locuteuréditeur.
dc.description.abstract This paper aims at analysing the translations of title pages and back covers in the French novel La Vie devant soi by Romain Gary, a book winner of Goncourt literary prize in 1975. Three elements of the title pages are examined: illustrations, title and the author’s name, as well as two elements of the back cover: the kind of information it contains and the plot summary. All the texts show how important the peritext is to present a literary work and persuade the potential readership to become actual readers, although in each one this importance becomes apparent in a different way. Thus, the final aim of the study will be to determine the possible variations between different translations and editions, and to which extent they reveal the point of view adopted by the locutor/editor.
dc.format.mimetype application/pdf
dc.language.iso spa
dc.publisher Universidad Española. Asociación de Profesores de Francés
dc.relation.ispartof Çédille: revista de estudios franceses 2011;(7):96-115
dc.rights © Montserrat Cunillera Domènech. Çedille.
dc.title El tratamiento de las portadas y las contraportadas en la traducción de un premio Goncourt
dc.type info:eu-repo/semantics/article
dc.subject.keyword Péritexte
dc.subject.keyword Pages de couverture
dc.subject.keyword Quatrième page de couverture
dc.subject.keyword Point de vue
dc.subject.keyword Traduction
dc.subject.keyword La Vie devant soi
dc.subject.keyword Peritext
dc.subject.keyword Title pages
dc.subject.keyword Back covers
dc.subject.keyword Point of view
dc.subject.keyword Translation
dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics

In collaboration with Compliant to Partaking