La literatura infantil y juvenil es un género que suele presentar rasgos más acentuados
de oralidad fingida, para lo que se utilizan recursos como la fraseología. A la hora de
traducir estas expresiones, los traductores tienen que elegir entre diferentes estrategias,
que van desde el calco hasta el equivalente fraseológico. Las metáforas son un tipo muy
recurrente de unidad fraseológica que emplean imágenes de la vida cuotidiana para
proyectar realidades complejas. El objetivo de este trabajo ...
La literatura infantil y juvenil es un género que suele presentar rasgos más acentuados
de oralidad fingida, para lo que se utilizan recursos como la fraseología. A la hora de
traducir estas expresiones, los traductores tienen que elegir entre diferentes estrategias,
que van desde el calco hasta el equivalente fraseológico. Las metáforas son un tipo muy
recurrente de unidad fraseológica que emplean imágenes de la vida cuotidiana para
proyectar realidades complejas. El objetivo de este trabajo es analizar la traducción de
algunas de estas metáforas en la novela infantil Matilda (1989) del autor británico Roald
Dahl al castellano y al catalán.
+
La literatura infantil i juvenil és un gènere que sol presentar trets més accentuats
d’oralitat fingida, per la qual cosa s’utilitzen recursos com la fraseologia. A l’hora de
traduir aquestes expressions, els traductors han de triar entre diferents estratègies, que
van des de el calc fins a l’equivalent fraseològic. Les metàfores són un tipus molt
recurrent d’unitat fraseològica que fan servir imatges de la vida quotidiana per projectar
realitats complexes. L’objectiu d’aquest treball és analitzar ...
La literatura infantil i juvenil és un gènere que sol presentar trets més accentuats
d’oralitat fingida, per la qual cosa s’utilitzen recursos com la fraseologia. A l’hora de
traduir aquestes expressions, els traductors han de triar entre diferents estratègies, que
van des de el calc fins a l’equivalent fraseològic. Les metàfores són un tipus molt
recurrent d’unitat fraseològica que fan servir imatges de la vida quotidiana per projectar
realitats complexes. L’objectiu d’aquest treball és analitzar la traducció d’algunes
d’aquestes metàfores dins la novel·la infantil Matilda (1989) de l’autor britànic Roald
Dahl al castellà i al català.
+
Children’s and young people’s literature is a genre that often presents stronger traits of
fictive orality than others, for the sake of what there are used some resources like
phraseology. Whenever they are translating these expressions, translators must choose
between different strategies, such as the calque or the phraseology equivalent.
Metaphors are a very frequent type of phraseology unity which use pictures of everyday
life in order to project more complex realities. The objective of this ...
Children’s and young people’s literature is a genre that often presents stronger traits of
fictive orality than others, for the sake of what there are used some resources like
phraseology. Whenever they are translating these expressions, translators must choose
between different strategies, such as the calque or the phraseology equivalent.
Metaphors are a very frequent type of phraseology unity which use pictures of everyday
life in order to project more complex realities. The objective of this paper is to analyse
the translation of some of these metaphors on the children’s novel Matilda (1989),
written by the British author Roald Dahl, into Spanish and Catalan.
+