You empty-headed hamster!: La traducción de metáforas al castellano y al catalán en Matilda de Roald Dahl

Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem

  • dc.contributor.author Albero Martínez, David
  • dc.date.accessioned 2022-10-04T17:37:55Z
  • dc.date.available 2022-10-04T17:37:55Z
  • dc.date.issued 2022-10-04
  • dc.description Treball d'investigació/Fi de màster. Directora: Dra. Jenny Brummeca
  • dc.description.abstract La literatura infantil y juvenil es un género que suele presentar rasgos más acentuados de oralidad fingida, para lo que se utilizan recursos como la fraseología. A la hora de traducir estas expresiones, los traductores tienen que elegir entre diferentes estrategias, que van desde el calco hasta el equivalente fraseológico. Las metáforas son un tipo muy recurrente de unidad fraseológica que emplean imágenes de la vida cuotidiana para proyectar realidades complejas. El objetivo de este trabajo es analizar la traducción de algunas de estas metáforas en la novela infantil Matilda (1989) del autor británico Roald Dahl al castellano y al catalán.es
  • dc.description.abstract La literatura infantil i juvenil és un gènere que sol presentar trets més accentuats d’oralitat fingida, per la qual cosa s’utilitzen recursos com la fraseologia. A l’hora de traduir aquestes expressions, els traductors han de triar entre diferents estratègies, que van des de el calc fins a l’equivalent fraseològic. Les metàfores són un tipus molt recurrent d’unitat fraseològica que fan servir imatges de la vida quotidiana per projectar realitats complexes. L’objectiu d’aquest treball és analitzar la traducció d’algunes d’aquestes metàfores dins la novel·la infantil Matilda (1989) de l’autor britànic Roald Dahl al castellà i al català.ca
  • dc.description.abstract Children’s and young people’s literature is a genre that often presents stronger traits of fictive orality than others, for the sake of what there are used some resources like phraseology. Whenever they are translating these expressions, translators must choose between different strategies, such as the calque or the phraseology equivalent. Metaphors are a very frequent type of phraseology unity which use pictures of everyday life in order to project more complex realities. The objective of this paper is to analyse the translation of some of these metaphors on the children’s novel Matilda (1989), written by the British author Roald Dahl, into Spanish and Catalan.en
  • dc.format.mimetype application/pdf*
  • dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/54257
  • dc.language.iso spaca
  • dc.rights Llicència Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)ca
  • dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccessca
  • dc.rights.uri https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ca
  • dc.subject.keyword Literatura infantil y juvenilca
  • dc.subject.keyword Oralidades
  • dc.subject.keyword Fraseologíaes
  • dc.subject.keyword Metáforaes
  • dc.subject.keyword Matildaes
  • dc.subject.keyword Ingléses
  • dc.subject.keyword Españoles
  • dc.subject.keyword Catalánes
  • dc.subject.keyword Literatura infantil i juvenilca
  • dc.subject.keyword Oralitatca
  • dc.subject.keyword Fraseològiaca
  • dc.subject.keyword Anglèsca
  • dc.subject.keyword Espanyolca
  • dc.subject.keyword Catalàca
  • dc.subject.keyword Children’s and young people literatureen
  • dc.subject.keyword Oralityen
  • dc.subject.keyword Phraseologyen
  • dc.subject.keyword Metaphoren
  • dc.subject.keyword Englishen
  • dc.subject.keyword Spanishen
  • dc.subject.keyword Catalanen
  • dc.subject.other Literatura infantil y juvenil, Oralidad, Fraseología, Metáfora, Matilda, Inglés, Español, Catalán, Literatura infantil i juvenil, Oralitat, Fraseològia, Anglès, Espanyol, Català, Children’s and young people literature, Orality, Phraseology, Metaphor, English, Spanish, Catalanca
  • dc.title You empty-headed hamster!: La traducción de metáforas al castellano y al catalán en Matilda de Roald Dahlca
  • dc.type info:eu-repo/semantics/masterThesisca