Aquest treball pretén oferir pautes per traduir l’argot LGBTIQ+ al català per a veus
superposades, utilitzant com a text font el xou nord-americà RuPaul’s Drag Race. Amb el
col·loquialisme i l’humor com a fils conductors, aquest xou mostra l’argot de la comunitat
LGBTIQ+ en anglès mitjançant jocs de paraules, noms insultants, rimes i referències
culturals, entre d’altres. La fraseologia de l’espectacle també ha tingut un impacte rellevant
en l’argot del col·lectiu. Les cultures drag i LGBTIQ+ ...
Aquest treball pretén oferir pautes per traduir l’argot LGBTIQ+ al català per a veus
superposades, utilitzant com a text font el xou nord-americà RuPaul’s Drag Race. Amb el
col·loquialisme i l’humor com a fils conductors, aquest xou mostra l’argot de la comunitat
LGBTIQ+ en anglès mitjançant jocs de paraules, noms insultants, rimes i referències
culturals, entre d’altres. La fraseologia de l’espectacle també ha tingut un impacte rellevant
en l’argot del col·lectiu. Les cultures drag i LGBTIQ+ són complexes, també adrecen
temes delicats que s’han de tractar amb precisió, inclusió i respecte. D’altra banda, la
comunitat catalana, gairebé sense referències LGBTIQ+ o drag a la televisió, manifesta la
necessitat de mostrar aquest tipus de realitats. La manca de representació als mitjans té com
a conseqüència la manca visibilització, poder i cultura en català. Així, es realitzarà una
comparació, analitzant les veus superposades i els subtítols de Netflix en castellà i es
proposarà una solució alternativa en català per a un seguit de termes interessants des del
punt de vista de la traducció. Per això, l’ús de l’argot LGBTIQ+ existent en català és clau
per poder respectar les connotacions identitàries de l’original.
+
Este trabajo pretende ofrecer pautas para traducir la jerga LGBTIQ+ al catalán para voces
superpuestas, utilizando como texto fuente el show estadounidense RuPaul’s Drag Race.
Con el coloquialismo y el humor como hilos conductores, este show muestra la jerga de la
comunidad LGBTIQ+ en inglés mediante juegos de palabras, nombres insultantes, rimas y
referencias culturales, entre otros. La fraseología del espectáculo también ha tenido un
impacto relevante en la jerga del colectivo. Las culturas ...
Este trabajo pretende ofrecer pautas para traducir la jerga LGBTIQ+ al catalán para voces
superpuestas, utilizando como texto fuente el show estadounidense RuPaul’s Drag Race.
Con el coloquialismo y el humor como hilos conductores, este show muestra la jerga de la
comunidad LGBTIQ+ en inglés mediante juegos de palabras, nombres insultantes, rimas y
referencias culturales, entre otros. La fraseología del espectáculo también ha tenido un
impacto relevante en la jerga del colectivo. Las culturas drag y LGBTIQ+ son complejas,
con temas delicados que deben tratarse con precisión, inclusión y respeto. Por otra parte, la
comunidad catalana, sin apenas referencias LGBTIQ+ o drags en televisión, manifiesta la
necesidad de mostrar este tipo de realidades. La falta de representación en los medios tiene
como consecuencia la falta de visibilización, poder y cultura en catalán. Así, se realizará
una comparación, analizando las voces superpuestas y los subtítulos de Netflix en
castellano y se propondrá una solución alternativa en catalán para una serie de términos
interesantes desde el punto de vista de la traducción. Para eso, el uso de la jerga LGBTIQ+
existente en catalán es clave para respetar las connotaciones identitarias del original.
+
This essay is aimed to provide guidelines to translate the LGBTIQ+ jargon into Catalan for
voice-over, using the north-American show RuPaul’s Drag Race as a source text. With
colloquialism and humour as unifying threads, this show displays the LGBTIQ+
community jargon by using puns, insulting names, rhymes, and cultural references, among
others. The show’s famous phraseology has also had a relevant impact on the community
jargon. Drag and LGBTIQ+ cultures are complex, they also deal with sensitive ...
This essay is aimed to provide guidelines to translate the LGBTIQ+ jargon into Catalan for
voice-over, using the north-American show RuPaul’s Drag Race as a source text. With
colloquialism and humour as unifying threads, this show displays the LGBTIQ+
community jargon by using puns, insulting names, rhymes, and cultural references, among
others. The show’s famous phraseology has also had a relevant impact on the community
jargon. Drag and LGBTIQ+ cultures are complex, they also deal with sensitive topics that
need to be addressed with accuracy, inclusion, and respect. On the other hand, the Catalan
community, with almost no LGBTIQ + or drag references on television, exhibits the need
to showcase this type of reality. The lack of representation in the media results in a lack of
visibility, power, and culture in Catalan. Thus, a comparison will be made, analysing the
voice-overs and subtitles of Netflix in Spanish and an alternative solution will be proposed
in Catalan for a series of interesting terms from the point of view of translation. To do so,
the use of existing LGBTIQ+ jargon in Catalan is key to being able to respect the identity
connotations of the original.
+