Welcome to the UPF Digital Repository

Equivalencias y punto de vista en la traducción jurídica: el caso del verbo siéger

Show simple item record

dc.contributor.author Cunillera Domenech, Montserrat
dc.date.accessioned 2022-05-23T12:55:29Z
dc.date.available 2022-05-23T12:55:29Z
dc.date.issued 2008
dc.identifier.citation Cunillera Domènech M. Equivalencias y punto de vista en la traducción jurídica: el caso del verbo siéger. Sendebar. 2008;19:119-34. DOI: 10.30827/sendebar.v19i0.665
dc.identifier.issn 1130-5509
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/53206
dc.description.abstract El verbo francés siéger comporta cierta complejidad a la hora de traducirlo a causa de sus contornos semánticos poco defi nidos y precisos. En el presente artículo nos proponemos analizar el potencial semántico de esta unidad a partir de las ocurrencias halladas en un corpus de textos jurídicos y al mismo tiempo observar cuáles son las equivalencias ofrecidas por las traducciones al castellano de dichos textos. Nos preguntamos si tales traducciones se limitan a recurrir a las equivalencias consignadas en los diccionarios bilingües o bien proponen nuevas soluciones. Tanto en un caso como en el otro, nos interesa determinar si se consigue reexpresar el contenido de la unidad siéger y cuál es el punto de vista que, a raíz del acto interpretativo del traductor, se ha privilegiado en la nueva versión
dc.description.abstract Translating the French verb siéger into Spanish involves a high degree of complexity because of its fuzzy and vague semantic borders. The aim of this paper is to study the semantic potential of this unit by analysing its occurrences in a corpus made up of legal texts. The study also focuses on the equivalences offered by translations of the texts into Spanish, and addresses the question of whether the target texts simply refl ect the equivalences of bilingual dictionaries or put forward new translation solutions. In both cases, our fi nal aim is to determine if the semantic value of siéger has been fully expressed in the translation and to identify the point of view which has been privileged in the translation as a result of the interpretative act.
dc.description.sponsorship Este trabajo se inscribe en el marco del proyecto de investigación de la Universitat Pompeu Fabra “Interpretar sentimientos y actitudes: la intervención del traductor” (Ref. HUM2006-03897/FILO).
dc.format.mimetype application/pdf
dc.language.iso spa
dc.publisher Universidad de Granada
dc.relation.ispartof Sendebar. 2008;19:119-34
dc.rights Aquest document està subjecte a una llicència Creative Commons
dc.rights.uri https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
dc.title Equivalencias y punto de vista en la traducción jurídica: el caso del verbo siéger
dc.type info:eu-repo/semantics/article
dc.identifier.doi http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v19i0.665
dc.subject.keyword Siéger
dc.subject.keyword Análisis discursivo
dc.subject.keyword Traducción
dc.subject.keyword Punto de vista
dc.subject.keyword Textos jurídicos
dc.subject.keyword Discourse analysis
dc.subject.keyword Translation
dc.subject.keyword Point of view
dc.subject.keyword Legal texts
dc.relation.projectID info:eu-repo/grantAgreement/ES/2PN/HUM2006-03897
dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics

Compliant to Partaking