El verbo francés siéger comporta cierta complejidad a la hora de traducirlo a
causa de sus contornos semánticos poco defi nidos y precisos. En el presente artículo
nos proponemos analizar el potencial semántico de esta unidad a partir de las ocurrencias halladas en un corpus de textos jurídicos y al mismo tiempo observar cuáles
son las equivalencias ofrecidas por las traducciones al castellano de dichos textos. Nos
preguntamos si tales traducciones se limitan a recurrir a las equivalencias consignadas
en ...
El verbo francés siéger comporta cierta complejidad a la hora de traducirlo a
causa de sus contornos semánticos poco defi nidos y precisos. En el presente artículo
nos proponemos analizar el potencial semántico de esta unidad a partir de las ocurrencias halladas en un corpus de textos jurídicos y al mismo tiempo observar cuáles
son las equivalencias ofrecidas por las traducciones al castellano de dichos textos. Nos
preguntamos si tales traducciones se limitan a recurrir a las equivalencias consignadas
en los diccionarios bilingües o bien proponen nuevas soluciones. Tanto en un caso
como en el otro, nos interesa determinar si se consigue reexpresar el contenido de
la unidad siéger y cuál es el punto de vista que, a raíz del acto interpretativo del
traductor, se ha privilegiado en la nueva versión
+
Translating the French verb siéger into Spanish involves a high degree of
complexity because of its fuzzy and vague semantic borders. The aim of this paper
is to study the semantic potential of this unit by analysing its occurrences in a
corpus made up of legal texts. The study also focuses on the equivalences offered
by translations of the texts into Spanish, and addresses the question of whether the
target texts simply refl ect the equivalences of bilingual dictionaries or put forward new
translation ...
Translating the French verb siéger into Spanish involves a high degree of
complexity because of its fuzzy and vague semantic borders. The aim of this paper
is to study the semantic potential of this unit by analysing its occurrences in a
corpus made up of legal texts. The study also focuses on the equivalences offered
by translations of the texts into Spanish, and addresses the question of whether the
target texts simply refl ect the equivalences of bilingual dictionaries or put forward new
translation solutions. In both cases, our fi nal aim is to determine if the semantic value
of siéger has been fully expressed in the translation and to identify the point of view
which has been privileged in the translation as a result of the interpretative act.
+