dc.contributor.author |
Camallonga Clavería, Ana |
dc.date.accessioned |
2022-04-26T11:08:20Z |
dc.date.available |
2022-04-26T11:08:20Z |
dc.date.issued |
2019 |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10230/52894 |
dc.description |
Màster en Traducció Literària i Audiovisual (UPF Barcelona School of Management). Curs 2018-2019 |
dc.description |
Tutora: Ana Alcaina |
dc.description.abstract |
Desde su publicación en inglés en 1945, la obra de George Orwell Animal Farm ha podido leerse en España en cuatro traducciones distintas, firmadas por (en orden cronológico) Abraham Scheps, Rafael Abella, Celia Serrano y Marcial Souto. Sin embargo, las de Abella y Serrano muestran una clara dependencia de la de Scheps, hasta el punto de que podrían considerarse adaptaciones o incluso plagios. El análisis comparativo de las traducciones así lo deja en evidencia, al tiempo que pone de manifiesto algunas prácticas editoriales dudosas, anteriores y posteriores a la ILP, que convierten la traducción de Souto de 2010 en la primera de las publicadas en España, desde la de Scheps, que parte del original en inglés de Orwell. |
dc.format.mimetype |
application/pdf |
dc.language.iso |
spa |
dc.subject.other |
Treball de fi de màster – Curs 2018-2019 |
dc.subject.other |
Orwell, George, 1903-1950 |
dc.title |
Adaptación y plagio en las traducciones al español de "Animal farm": un análisis comparativo de las versiones publicadas en España del clásico de George Orwell |
dc.type |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
dc.subject.keyword |
Comparativa entre traducciones |
dc.subject.keyword |
Animal Farm |
dc.subject.keyword |
Rebelión en la granja |
dc.subject.keyword |
Plagio entre traducciones |
dc.subject.keyword |
Adaptaciones |
dc.subject.keyword |
Reescrituras |
dc.subject.keyword |
Historia de la traducción |
dc.rights.accessRights |
info:eu-repo/semantics/openAccess |