Welcome to the UPF Digital Repository

The professional profile of a post-editor according to LSCs and linguists: a survey-based research

Show simple item record

dc.contributor.author Ginovart Cid, Clara
dc.date.accessioned 2021-01-11T12:03:38Z
dc.date.available 2021-01-11T12:03:38Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.citation Ginovart Cid C. The professional profile of a post-editor according to LSCs and linguists: a survey-based research. HERMES: Journal of Language and Communication in Business. 2020;60:171-90. DOI: 10.7146/hjlcb.v60i0.121318
dc.identifier.issn 0904-1699
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/46133
dc.description.abstract The boundaries between translation technologies are fading and language professionals are heading towards a pluri- and transdisciplinary job description, for which the use of CAT tools, translation management systems, and machine translation (MT) are compulsory. “Language paraprofessionals”, “paralinguists”, “language consultants”, “digital linguists”, and a long list of other titles is emerging to refer to the professionals who master a number of features of several tools, while remaining attentive to linguistics (see Bond 2018). According to TAUS DQF Dashboard data presented in TAUS Newsletter the 1st of May of 2019, the industry averages show that 9.7% of the translation output origin comes from MT and that 1,057 words per hour are post-edited on average. This has clear repercussions on the profession from the employability perspective.With 66 submissions by LSCs and industry stakeholders, and 142 answers from individuals (in-house or freelance translators), we present the most salient subject matters from and for the translation industry regarding MT post-editing. Some represent gaps to be filled; others represent common ground already found. Thanks to this up-to-date knowledge of the globalization landscape, clear goals can be set, and the way is paved for evolution.
dc.description.sponsorship This research has been carried out under the framework of the research grant (2017 DI010) of the Government of Catalonia Industrial Doctorates, with Pompeu Fabra University and Datawords.
dc.format.mimetype application/pdf
dc.language.iso eng
dc.publisher School of Communication and Culture at Aarhus University
dc.relation.ispartof HERMES: Journal of Language and Communication in Business. 2020;60:171-90
dc.rights Creative Commons Attribution License https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/
dc.rights.uri https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/
dc.title The professional profile of a post-editor according to LSCs and linguists: a survey-based research
dc.type info:eu-repo/semantics/article
dc.identifier.doi http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121318
dc.subject.keyword Translation industry
dc.subject.keyword Machine translation post-editing
dc.subject.keyword Post-editing guidelines
dc.subject.keyword Post-editing feedback
dc.subject.keyword Translation employability
dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics

In collaboration with Compliant to Partaking