dc.contributor.author |
Torner Castells, Sergi |
dc.contributor.author |
López Ferrero, Carmen |
dc.contributor.author |
Martín Peris, Ernesto |
dc.date.accessioned |
2015-04-14T12:28:18Z |
dc.date.available |
2015-04-14T12:28:18Z |
dc.date.created |
2009-06-18 |
dc.date.issued |
2011 |
dc.identifier.citation |
Torner Castells S, López Ferrero C, Martín Peris E. Problemas en el uso de las anáforas en producciones escritas de español como lengua extranjera. Revista Española de Lingüística. 2011; 41(2): 147-174. |
dc.identifier.issn |
0210 -1874 |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10230/23422 |
dc.description.abstract |
En este artículo se abordan los problemas que entraña el empleo de las formas anafóricas por parte de estudiantes avanzados de español como lengua extranjera (ELE).Con este fin, analizamos un corpus de textos escritos por estudiantes Erasmus, en el que describimos y explicamos todos los errores observados en el uso de las anáforas. Los resultados de nuestro estudio muestran que los mecanismos de referencia anafórica en español constituyen un procedimiento complejo, debido tanto a la variedad de formas lingüísticas que pueden desempeñar función anafórica como a los distintos campos de referencia a los que estas formas pueden remitir. En concreto, la elección de una forma anafórica debe atender a tres factores distintos: i) eltipo de contexto al que remite la anáfora y, por tanto, el tipo de señalamiento acti vado (textual o cognitivo), ii) el papel sintáctico-semántico que desempeña el elemento anafórico y iii) su función pragmática en la estructura informativa de la oración y del discurso (fundamentalmente, tema y foco o contraste). Las conclusionesde nuestro estudio tienen interés tanto descriptivo como didáctico: desde el punto de vista de la gramática descriptiva, ahondamos en la explicación de unos fenómenos lingüísticos complejos para los cuales las descripciones existentes no resultan plenamente satisfactorias; desde el punto de vista de la aplicación didáctica, identificamos algunos de los factores que se deben tener en cuenta en una gramática pedagógica del ELE. En este sentido, es de especial utilidad identificar el tipo de conocimiento necesario para gestionar la anáfora, así como también su papel en el desarrollo informativo del texto, en la sintaxis de la oración y en la estructura argumental del predicado. |
dc.description.abstract |
In this article we approach the difficulties that students at advanced levels of Spanishas a Foreign Language (the acronym of which in Spanish is (ELE) have when using anaphoric forms. We analyse a corpus of written texts from Erasmus students in order to account for all the mistakes regarding the use of anaphora. Our results show that the use of anaphora in Spanish is quite complex, due both to the variety of linguistic forms that may be used and to the different fields of reference these forms may refer to. More specifically, when choosing one form of anaphora, one must take into consideration three different factors: i) the type of context the anaphora refers to and, therefore, the kind of activated signalling (either textual or cognitive); ii) the syntactic-semantic function performed by the anaphoric element and iii) its pragmatic value in the informative structure of the clause and of discourse (mainly, the topic, and the focus or contrast). The conclusions of our study have both adescriptive and a pedagogical value: from the point of view of descriptive grammar, we delve into the explanation of some complex linguistic phenomena the description of which is not yet entirely satisfactory; from the point of view of the pedagogical implementation, we identify some of the factors which should be taken into account in a pedagogical grammar of ELE. It is particularly useful to identify the kindof knowledge necessary to correctly produce anaphoric reference, as well as therole of this knowledge in the informative development of the text, in the syntactic structure of sentences and in the argument structure of verbs. |
dc.format.mimetype |
application/pdf |
dc.language.iso |
spa |
dc.publisher |
Sociedad Española de Lingüística |
dc.rights |
© Torner Castells S, López Ferrero C, Martín Peris E y Sociedad Española de Lingüística |
dc.subject.other |
Castellà -- Ensenyament -- Estudiants estrangers |
dc.subject.other |
Anàfora (Lingüística) -- Reculls d'escrits |
dc.title |
Problemas en el uso de las anáforas en producciones escritas de español como lengua extranjera |
dc.type |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.subject.keyword |
Anáfora textual |
dc.subject.keyword |
Deixis cognitiva |
dc.subject.keyword |
Cotexto |
dc.subject.keyword |
Contexto |
dc.subject.keyword |
Elipsis |
dc.subject.keyword |
Pronombre personal |
dc.subject.keyword |
Pronombre demostrativo |
dc.subject.keyword |
Textual anaphora |
dc.subject.keyword |
Cognitive deixis |
dc.subject.keyword |
Cotext |
dc.subject.keyword |
Context |
dc.subject.keyword |
Ellipsis |
dc.subject.keyword |
Personal pronoun |
dc.subject.keyword |
Demonstrative pronoun |
dc.rights.accessRights |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.type.version |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |