Welcome to the UPF Digital Repository

Análisis comparativo del campo semántico del enojo en la obra L'Élégance du hérisson y en sus traducciones al castellano, catalán e inglés

Show simple item record

dc.contributor.author Andújar Moreno, Gemma
dc.date.accessioned 2014-11-25T08:08:07Z
dc.date.available 2014-11-25T08:08:07Z
dc.date.created 2012-04-17
dc.date.issued 2012
dc.identifier.citation Andújar Moreno G. Análisis comparativo del campo semántico del enojo en la obra L'Élégance du hérisson y en sus traducciones al castellano, catalán e inglés. Sendebar. 2012;23:159-175.
dc.identifier.issn 1130-5509
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/22839
dc.description.abstract Los mecanismos lingüísticos que expresan sentimientos y emociones poseen unos contornos semánticos difusos que, aunque pueden incluirse en categorías semánticas universales, no siempre tienen una correspondencia sencilla en otras lenguas. En/neste trabajo presentamos un análisis contrastivo del campo semántico del enojo en la novela francesa contemporánea/nL’Élégance du hérisson (2006), de Muriel Barbery, y sus/ntraducciones castellana (2007), catalana (2007) e inglesa (2010). El estudio, que se sitúa en la línea de trabajos anteriores de la autora pero amplía la perspectiva incluyendo el francés como lengua origen, tiene por objetivo describir las soluciones traductoras que se/nhan aplicado en las versiones para determinar si se han producido divergencias de punto de vista e intensidad semántica, motivadas por la subjetividad del traductor. Finalmente, se analizan las posibles consecuencias que estas divergencias podrían implicar para los/nlectores de las traducciones.
dc.description.abstract Linguistic mechanisms expressing emotions and feelings have fuzzy semantic borders which, although they can be included in universal semantic categories, do not always have an easy correspondence in different languages. In this paper we present a contrastive analysis of some terms belonging to the semantic field of anger in a French/ncontemporary novel: Muriel Barbery’s L’Élégance du hérisson (2006) and its Spanish (2007),Catalan (2007) and English (2010) versions. Although the paper follows earlier research by the author, the study broadens the scope of the analysis to include French as a source language. The main aim of the contrastive analysis is to describe the translation techniques applied in these versions to determine if the translator’s subjectivity is responsible for the shifts in the point of view and the semantic intensity expressed in the target texts. Finally, we draw the possible consequences of these shifts to the target readers.
dc.format.mimetype application/pdf
dc.language.iso spa
dc.publisher Universidad de Granada
dc.rights Aquest document està subjecte a una llicència Creative Commons
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/
dc.subject.other Llenguatge i llengües -- Variació
dc.subject.other Semàntica
dc.subject.other Traducció -- Reculls d'escrits
dc.title Análisis comparativo del campo semántico del enojo en la obra L'Élégance du hérisson y en sus traducciones al castellano, catalán e inglés
dc.type info:eu-repo/semantics/article
dc.subject.keyword Traducción
dc.subject.keyword Campo semántico
dc.subject.keyword L’Élégance du hérisson
dc.subject.keyword Francés
dc.subject.keyword Punto de vista
dc.subject.keyword Intensidad semántica
dc.subject.keyword Divergencias traductoras
dc.subject.keyword Semantic field
dc.subject.keyword Translation
dc.subject.keyword French
dc.subject.keyword Semantic intensity
dc.subject.keyword Translation shifts
dc.subject.keyword Sentimientos
dc.subject.keyword Feelings
dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics

Compliant to Partaking