Welcome to the UPF Digital Repository

Language variation in source texts and their translations: the case of L3 in film translation

Show simple item record

dc.contributor.author Zabalbeascoa Terran, Patrick
dc.contributor.author Corrius i Gimbert, Montse
dc.date.accessioned 2014-05-27T07:49:58Z
dc.date.available 2014-05-27T07:49:58Z
dc.date.issued 2011
dc.identifier.citation Corrius M, Zabalbeascoa P. Language variation in source texts and their translations: the case of L3 in film translation. Target: international journal of translation studies. 2011; 23(1):113 –130. DOI 10.1075/target.23.1.07zab
dc.identifier.issn 0924-1884
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/22516
dc.description.abstract In addition to the two languages essentially involved in translation, that of the source text (L1) and that of the target text (L2), we propose a third language (L3) to refer to any other language(s) found in the text. L3 may appear in the source text (ST) or the target text (TT), actually appearing more frequently in/nSTs in our case studies. We present a range of combinations for the convergence and divergence of L1, L2 and L3, for the case of feature films and their translations using examples from dubbed and subtitled versions of films, but we are hopeful that our tentative conclusions may be relevant to other modalities of translation, audiovisual and otherwise. When L3 appears in an audiovisual ST,/nwe find a variety of solutions whereby L3 is deleted from or adapted to the TT./nIn the latter case, L3 might be rendered in a number of ways, depending on factors such as the audience’s familiarity with L3, and the possibility that L3 in/nthe ST is an invented language.
dc.description.sponsorship Patrick Zabalbeascoa contributed as part of the research project The Translation of Fictional Dialogue (TRADIF is its acronym), ref. FFI2010-16783 (FILO-2010-2013),/nfinanced by the Spanish Ministry of Science and Innovation.
dc.format.extent 30 p.
dc.format.mimetype application/pdf
dc.language.iso eng
dc.publisher John Benjamins Publishing
dc.relation.ispartof Target: international journal of translation studies. 2011; 23(1):113 –130
dc.rights © John Benjamins Publishing https://benjamins.com/#catalog/journals/target.23.1.07zab/details
dc.subject.other Multilingüisme
dc.subject.other Audiovisuals -- Traducció
dc.subject.other Llenguatge i llengües -- Variació
dc.title Language variation in source texts and their translations: the case of L3 in film translation
dc.type info:eu-repo/semantics/article
dc.identifier.doi http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.07zab
dc.subject.keyword multilingualism
dc.subject.keyword audiovisual
dc.subject.keyword translation
dc.subject.keyword invented
dc.subject.keyword pseudolanguage
dc.subject.keyword secondary language
dc.subject.keyword variation
dc.subject.keyword equivalence
dc.subject.keyword third language
dc.subject.keyword transfer
dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.type.version info:eu-repo/semantics/acceptedVersion

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics

Compliant to Partaking