dc.contributor.author |
Zabalbeascoa Terran, Patrick |
dc.date.accessioned |
2014-05-21T07:22:49Z |
dc.date.available |
2014-05-21T07:22:49Z |
dc.date.issued |
2006 |
dc.identifier.citation |
Zabalbeascoa P. Priorities and hierarchical accounts of translation. Miscelánea: a journal of english and american studies. 2006; 33:89-106. |
dc.identifier.issn |
1137-6368 |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10230/22496 |
dc.description.abstract |
This paper is a study of the concept of priority and its use together with the notion of hierarchy in academic writing and theoretical models of translation. Hierarchies and priorities can be implicit or explicit, prescribed, suggested or described. The paper starts, chronologically, wtih Nida and Levý’s hierarchical accounts of translation and follows their legacy in scholars as different as Newmark and Gutt. The concept of priorities is hinted at also in didactic models (Nord) as well as in norm-theoretical and accounts of translation (Toury and Chesterman) within Descriptive Translation Studies. All of these authors are analyzed and commented. The paper calls for a more systematic and straightforward account of translational priorities, and proposes a few conceptual tools that stem from this research model, including the concepts of ambition and richness of a translation. Finally, the paper concludes with an adaptation of Lakoff and Johnson’s view of prototypicality and its potential usefulness in research into and the understanding of translation. |
dc.description.abstract |
Este artículo es un studio del concepto de prioridad y su utilización combinada con la noción de jerarquía, tal como aparecen en publicaciones teóricas y especializadas sobre la traducción. Las jerarquías y las prioridades pueden ser implícitas o explícitas, prescritas, sugeridas o descritas. El presente estudio empieza con un repaso en orden cronológico de los enfoques jerarquizados de la traducción de Nida y Levý, y sigue la evolución de su legado en autores tan dispares como Newmark y Gutt. Asimismo, se apunta al concepto de prioridades in modelos didácticos, como el de Nord, y en enfoques descriptivos de la traductología (Toury y Chesterman). El artículo incluye análisis y comentarios de todos ellos. Entre las conclusiones se reclama abordar las prioridades traductológicas de una manera más sistemática y clara. Además, se incluyen algunas herramientas conceptuales que se derivan de un modelo de prioridades jerarquizadas y restricciones, como por ejemplo la ambición y la/nriqueza de una traducción. Finalmente, el artículo concluye con una adaptación de la propuesta de Lakoff y Johnson sobre la prototipicalidad y su utilidad potencial en la investigación traductológica y un mejor entendimiento de lo que supone traducir. |
dc.format.extent |
17 p. |
dc.format.mimetype |
application/pdf |
dc.language.iso |
eng |
dc.publisher |
Universidad de Zaragoza |
dc.relation.ispartof |
Miscelánea: a journal of english and american studies. 2006; 33:89-106. |
dc.rights |
© Universidad de Zaragoza http://www.miscelaneajournal.net/images/stories/articulos/vol33/zabalbeascoa33.pdf |
dc.title |
Priorities and hierarchical accounts of translation |
dc.type |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.subject.keyword |
translation |
dc.subject.keyword |
priorities |
dc.subject.keyword |
hierarchy |
dc.subject.keyword |
prototype |
dc.subject.keyword |
subjectivity |
dc.subject.keyword |
traducción |
dc.subject.keyword |
prioridades |
dc.subject.keyword |
jerarquía |
dc.subject.keyword |
prototipos |
dc.subject.keyword |
subjetividad |
dc.rights.accessRights |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.type.version |
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion |