UPF Digital Repository
L’humor és un dels recursos més emprats dins de l’àmbit cinematogràfic. A l’hora de traslladar aquest element a altres llengües, és important tenir en compte l’audiència meta, tant per la cultura com per la diversitat lingüística. Aquest treball de fi de màster se centra en la traducció de l’humor en productes audiovisuals, específicament de les metareferències extretes de la pel·lícula Deadpool & Wolverine. Per tal de proposar una versió traduïda per a doblatge al català, que respecti l’efecte còmic del llargmetratge original i la legislació estatal vigent sobre la classificació per grups d’edat, hem analitzat deu fragments que comporten dificultats per traduir-los. Com a metodologia, hem identificat i categoritzat els acudits segons la seva tipologia; després, hem comentat les estratègies traductològiques més adequades per a cada exemple. Els resultats que hem obtingut posen de manifest la complexitat del transvasament lingüístic i cultural en la traducció audiovisual. En conclusió, accentuem la reflexió crítica sobre la dificultat del
procés traductor en contextos humorístics. A més, destaquem la necessitat del doblatge en català com a foment de la llengua i de la democratització de la cultura.
(2025) Morales Hurtado, Patricia
We collect and process your personal information for the following purposes: Authentication, Preferences, Acknowledgement and Statistics.
To learn more, please read our privacy policy.