Proposta de traducció per a doblatge al català de les metareferències humorístiques a 'Deadpool & Wolverine'

Enllaç permanent

Descripció

  • Resum

    L’humor és un dels recursos més emprats dins de l’àmbit cinematogràfic. A l’hora de traslladar aquest element a altres llengües, és important tenir en compte l’audiència meta, tant per la cultura com per la diversitat lingüística. Aquest treball de fi de màster se centra en la traducció de l’humor en productes audiovisuals, específicament de les metareferències extretes de la pel·lícula Deadpool & Wolverine. Per tal de proposar una versió traduïda per a doblatge al català, que respecti l’efecte còmic del llargmetratge original i la legislació estatal vigent sobre la classificació per grups d’edat, hem analitzat deu fragments que comporten dificultats per traduir-los. Com a metodologia, hem identificat i categoritzat els acudits segons la seva tipologia; després, hem comentat les estratègies traductològiques més adequades per a cada exemple. Els resultats que hem obtingut posen de manifest la complexitat del transvasament lingüístic i cultural en la traducció audiovisual. En conclusió, accentuem la reflexió crítica sobre la dificultat del procés traductor en contextos humorístics. A més, destaquem la necessitat del doblatge en català com a foment de la llengua i de la democratització de la cultura.
    El humor es uno de los recursos más usados dentro del ámbito cinematográfico. A la hora de trasladar dicho elemento a otras lenguas, es importante tener en cuenta la audiencia meta, tanto por la cultura como por la diversidad lingüística. Este trabajo de fin de máster se centra en la traducción del humor en productos audiovisuales, específicamente de las metareferencias extraídas de la película Deadpool y Lobezno. Con el fin de proponer una versión traducida para doblaje al catalán, que respete el efecto cómico del largometraje original y la legislación estatal vigente sobre la clasificación por grupos de edad, hemos analizado diez fragmentos que comportan dificultades para traducirlos. Como metodología, hemos identificado y categorizado los chistes según su tipología; después, hemos comentado las estrategias traductológicas más adecuadas para cada ejemplo. Los resultados que hemos obtenido ponen de manifiesto la complejidad del trasvase lingüístico y cultural en la traducción audiovisual. En conclusión, acentuamos la reflexión crítica sobre la dificultad del proceso traductor en contextos humorísticos. Además, destacamos la necesidad del doblaje en catalán como fomento de la lengua y la democratización de la cultura.
    Comedy is one of the most widely used resources in the field of film. When translating this element into other languages, it is important to take into account the target audience, both in terms of culture and linguistic diversity. This master’s dissertation focuses on the translation of humour in audiovisual products, specifically the metareferences extracted from the film Deadpool & Wolverine. In order to propose a translated version for dubbing into Catalan that respects the comic effect of the original feature film and the current state legislation on age group classification, we have analysed ten fragments that are difficult to translate. The methodology used was the identification and categorisation of the jokes according to their typology, followed by a discussion of the most adequate translation strategies for each example. The results obtained show the complexity of linguistic and cultural transfer in audiovisual translation. In conclusion, we emphasise the critical reflection on the difficulty of the translation process in comical contexts. Furthermore, we stress the need for dubbing in Catalan to promote the language and the democratisation of culture.
  • Descripció

    Treball d'investigació/Fi de màster. Directora: Paula Igareda González
  • Mostra el registre complet