Competencia intercultural en interpretación
Competencia intercultural en interpretación
Enllaç permanent
Descripció
Resum
De media, un intérprete, entre grado universitario y estudios de postgrado suele dedicar entre cinco y seis años de formación. Sin embargo, hay una competencia que no se desarrolla tanto como se debería, dada su importancia en el oficio, y esta es la competencia intercultural. El objetivo de este trabajo es constatar el valor que tiene esta aptitud en la formación de los intérpretes y la necesidad de dedicar más horas en el aula a su desarrollo. Esto se constata con diferentes estudios que se presentan en este trabajo según los cuales la falta de desarrollo de esta competencia es una realidad para los estudiantes de Interpretación y queda marcado en los errores más comunes que tanto los estudiantes de Traducción como de Interpretación cometen. Además, este trabajo ofrece la opinión de distintos intérpretes experimentados sobre la importancia que tiene esta competencia en su día a día laboral y qué propuestas didácticas sería interesante poder añadir en la educación de los intérpretes con tal de mejorar este aspecto de su formación.
De mitjana, un intèrpret, entre grau universitari i estudis de postgrau sol dedicar entre cinc i sis anys a la seva formació. Però en aquest temps no totes les competències necessàries per la interpretació poden ser desenvolupades de forma òptima, com és el cas de la competència intercultural. L’objectiu d’aquest treball és demostrar la importància que té aquesta aptitud en la formació d’intèrprets i la necessitat de dedicar-hi més hores a l’aula per poder desenvolupar-la. Això es demostra amb diversos estudis presentats en aquest treball, segons els quals la falta de desenvolupament d’aquesta competència és una realitat que afecta als estudiants d’Interpretació i es mostra en els errors més comuns que tant els estudiants de Traducció com d’Interpretació cometen. A més, aquest treball inclou l’opinió d’intèrprets professionals sobre la importància que té aquesta competència en el seu dia a dia laboral i quines propostes didàctiques seria interessant que s’afegissin a la formació dels intèrprets per tal de millorar aquest aspecte de la seva formació.
An interpreter, on average, counting a university degree and postgraduate studies usually has between five and six years of training. But during this time there is one competence that is not developed as much as it should be, due to its importance in the profession, and that is the intercultural competence. The aim of this paper is to establish the importance of intercultural competence in interpreter’s training and the need to invest more hours in the classroom to its improvement. This is evidenced by different studies presented in this paper according to which the lack of development of this competence is a reality for students of Interpretation and it is highlighted by the most common mistakes that both, Translation and Interpretation students make. Furthermore, this paper offers the opinion of different experienced interpreters on the importance of this competence in their daily work and which didactic proposals would be interesting to add to interpreter’s training in order to improve this competence.Descripció
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Maria Ascensión Aguilar Solano.